古原南北旧萧疏,高木风多小雪余。
半夜病吟人寝后,百年闲事酒醒初。
频招兄弟同佳节,已有兵戈隔远书。
肥马王孙定相笑,不知岐路厌樵渔。
古原南北旧萧疏,高木风多小雪余。
半夜病吟人寝后,百年闲事酒醒初。
频招兄弟同佳节,已有兵戈隔远书。
肥马王孙定相笑,不知岐路厌樵渔。
古老的原野南北依旧萧条稀疏,
高大的树木多风,残留着小雪。
半夜病中吟诗,在他人入睡之后,
百年间的闲杂心事,在酒醒之初浮现。
频频召唤兄弟共度佳节,
却已有战事阻隔了远方的书信。
那些骑着肥马的贵族子弟定会嘲笑我,
不知我已厌倦了歧路,厌倦了樵夫渔父的生活。
North and south of the ancient plain, long desolate,
Tall trees in much wind, with a remnant of light snow.
In the dead of night, sick and chanting after others sleep,
A century's idle affairs, just as the wine wears off.
Often called brothers to share fine festivals,
But now war already blocks letters from afar.
The sleek-horsed nobles surely laugh at me,
Unaware I tire of the forked path, of woodcutters and fishermen.
李昌符于战乱中作客他乡的恨意。
诗作映射出战乱对人际联结与社会治理的破坏。
描绘羁旅途中萧疏荒凉的冬日景象,抒发诗人病中孤寂、忧愤时局、自嘲落魄的复杂心境。
萧疏 · 兵戈 · 闲事 · 病吟 · 酒醒 · 相笑
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理