故人居谪宦,今日一书来。
良久惊兼喜,殷勤卷更开。
瘴云沉去鴈,江雨促新梅。
满纸殊乡泪,非冤不可哀。
故人居谪宦,今日一书来。
良久惊兼喜,殷勤卷更开。
瘴云沉去鴈,江雨促新梅。
满纸殊乡泪,非冤不可哀。
老朋友身居贬谪的官职,
今日有一封书信寄来。
许久才从惊疑转为欣喜,
情意殷切地将信卷展开又合上。
瘴气之云低沉,压着北去的大雁,
江上急雨催发了新梅。
满纸都是他乡之泪,
并非蒙冤,却同样令人哀伤。
My old friend lives in exiled office.
Today, a single letter arrives.
Long I'm startled, then overjoyed,
Eagerly I unroll and open it again.
Miasmic clouds weigh down the departing geese,
River rain hastens the new plum blossoms.
The whole page is stained with tears from a strange land,
Not of injustice, yet unbearably sad.
诗人收到贬谪远方友人的书信。
满纸他乡泪,触及了士人在政治博弈中离散的集体认同。
诗人收到远方谪居友人来信,悲喜交加中抒写对友人遭遇的同情与羁旅之思。
远书 · 惊喜 · 殷勤 · 满纸 · 不可哀
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理