玄岩丽南溪,新泉发幽色。
岩泉孕灵秀,云烟纷崖壁。
斜峰信天插,奇洞固神辟。
窈窕去未穷,环回势难极。
玉池似无水,玄井昏不测。
仙户掩复开,乳膏凝更滴。
丹砂有遗址,石径无留迹。
南眺苍梧云,北望洞庭客。
萧条风烟外,爽朗形神寂。
若值浮丘翁,从此谢尘役。
玄岩丽南溪,新泉发幽色。
岩泉孕灵秀,云烟纷崖壁。
斜峰信天插,奇洞固神辟。
窈窕去未穷,环回势难极。
玉池似无水,玄井昏不测。
仙户掩复开,乳膏凝更滴。
丹砂有遗址,石径无留迹。
南眺苍梧云,北望洞庭客。
萧条风烟外,爽朗形神寂。
若值浮丘翁,从此谢尘役。
幽暗的岩石装点着南溪,新涌的泉水透出幽静之色。
山岩与泉水孕育着灵秀,云雾纷绕在崖壁之间。
倾斜的山峰仿佛信手插入天际,奇异的洞窟本是神力开辟。
深幽的小径向前延伸没有尽头,迂回曲折的态势难以穷尽。
玉池看似没有水,玄井幽暗深不可测。
仙人的门户掩上又打开,钟乳石凝结后又滴落。
炼丹的朱砂还有遗址留存,石径上却已没有足迹。
向南眺望苍梧之地的云彩,向北远望洞庭湖的过客。
在萧瑟的风烟之外,心境爽朗,形神俱寂。
倘若遇到浮丘公那样的仙人,从此便辞谢尘世的劳役。
Dark cliffs grace Southern Stream, new springs reveal secluded hues.
Cliff springs breed spiritual beauty, mist and clouds veil the rock walls.
Slanting peaks pierce the sky, strange caves are divinely carved.
The winding path leads endlessly, circling back, its force hard to reach.
Jade pools seem waterless, dark wells are unfathomably dim.
Immortal doors close and open, stalactites congeal and drip.
Cinnabar sites remain, stone paths leave no trace.
Gazing south to Cangwu clouds, looking north to Dongting travelers.
Desolate beyond wind and mist, clear and bright, body and spirit still.
If I meet the ancient sage Fuqiu, I'll bid farewell to worldly toil from here.
李渤任桂管观察使时游历所作。
诗中构建的山水秘境,是对理想治理空间的一种精神投射。
描绘南溪玄岩幽泉的灵秀景致,表达超脱尘世、寻仙访道的隐逸情怀。
灵秀 · 神辟 · 尘役 · 爽朗 · 窈窕
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理