朔云横高天,万里起秋色。
壮士心飞扬,落日空叹息。
长啸出原野,凛然寒风生。
幸遭圣明时,功业犹未成。
奈何怀良图,郁悒独愁坐。
杖策寻英豪,立谈乃知我。
崔公生民秀,缅邈青云姿。
制作参造化,托讽含神祇。
海岳尚可倾,吐诺终不移。
是时霜飙寒,逸兴临华池。
起舞拂长剑,四座皆扬眉。
因得穷懽情,赠我以新诗。
又结汗漫期,九垓远相待。
举身憩蓬壶,濯足弄沧海。
从此凌倒景,一去无时还。
朝游明光宫,暮入阊阖关。
但得长把袂,何必嵩丘山。
朔云横高天,万里起秋色。
壮士心飞扬,落日空叹息。
长啸出原野,凛然寒风生。
幸遭圣明时,功业犹未成。
奈何怀良图,郁悒独愁坐。
杖策寻英豪,立谈乃知我。
崔公生民秀,缅邈青云姿。
制作参造化,托讽含神祇。
海岳尚可倾,吐诺终不移。
是时霜飙寒,逸兴临华池。
起舞拂长剑,四座皆扬眉。
因得穷懽情,赠我以新诗。
又结汗漫期,九垓远相待。
举身憩蓬壶,濯足弄沧海。
从此凌倒景,一去无时还。
朝游明光宫,暮入阊阖关。
但得长把袂,何必嵩丘山。
北方的云横亘高天,万里大地泛起秋色。
壮士的心志飞扬,面对落日却空自叹息。
长啸一声走出原野,凛冽的寒风随之而生。
幸而遭逢圣明时代,功业却仍未成就。
奈何胸怀良策,忧郁独坐愁闷。
拄着手杖寻访英豪,站立交谈你便懂我。
崔公是百姓中的俊秀,有高远如云的姿态。
诗文创作参赞造化,寄托讽喻蕴含神祇。
山海尚且可以倾覆,吐露的诺言终究不移。
此时霜风凛冽寒冷,逸兴遄飞来到华池边。
起身舞动拂拭长剑,满座宾客皆扬眉赞叹。
因而得以尽享欢情,你赠我新作的诗篇。
又订下漫游之约,在遥远九垓之外相待。
托身歇息于蓬莱仙壶,濯足戏弄苍茫大海。
从此凌越倒影仙境,一去再无归期。
早晨游览明光宫,傍晚进入阊阖关。
只要能长久携手,何必非要隐居嵩山?
Northern clouds stretch across the high sky, for ten thousand miles autumn hues arise.
The warrior's heart soars, yet at sunset he sighs in vain.
With a long cry I stride the wild plains, a stern, cold wind rising.
Fortunate to meet this sage and bright age, yet my achievements remain unfulfilled.
What to do, harboring fine plans? Gloomy and alone, I sit in sorrow.
Staff in hand, I seek heroes; in standing conversation, you knew me.
Lord Cui, the finest of men, with a distant, cloud-high demeanor.
Your writings partake in Creation's work, your allegories contain divine spirits.
Seas and peaks may yet be overturned, but a promise once uttered never shifts.
Then, as the frosty blast grew cold, our untrammeled spirits approached the splendid pool.
I danced, brushing my long sword; all around, eyebrows raised in delight.
Thus we indulged our utmost joy; you gifted me with new poems.
We also made a boundless pact, to meet far beyond the Nine Wilds.
Lifting myself, I rest at Penglai Isle, washing my feet and playing in the azure sea.
From now on, soaring past inverted shadows, I'll go, never to return in time.
Morning, I'll roam the Bright Light Palace; evening, enter the Changhe Gate.
If only we can always clasp sleeves, why need the Mount Song hills?
李白酬答崔五郎中,抒怀才不遇与知遇之欢。
在功业未成的周期低点,与知己的立谈成为关键的认同锚点。
李白酬答崔五郎中,抒发壮志未酬的郁悒与豪情,表达对知遇的感激和超脱尘世的向往。
壮士 · 功业 · 青云 · 起舞 · 凌倒景
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理