桃李待日开,荣华照当年。
东风动百物,草木尽欲言。
枯枝无丑叶,涸水吐清泉。
大力运天地,羲和无停鞭。
功名不早着,竹帛将何宣。
桃李务青春,谁能贯白日。
富贵与神仙,蹉跎成两失。
金石犹销铄,风霜无久质。
畏落日月后,强欢歌与酒。
秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳。
桃李待日开,荣华照当年。
东风动百物,草木尽欲言。
枯枝无丑叶,涸水吐清泉。
大力运天地,羲和无停鞭。
功名不早着,竹帛将何宣。
桃李务青春,谁能贯白日。
富贵与神仙,蹉跎成两失。
金石犹销铄,风霜无久质。
畏落日月后,强欢歌与酒。
秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳。
桃树李树等待太阳升起而开花,
它们的荣华照耀着当下之年。
东风吹动万物,
草木都想要倾诉。
枯枝上没有难看的叶子,
干涸的水流吐出清泉。
巨大的力量运转着天地,
羲和(太阳御者)的鞭子不停。
功名若不早早取得,
史册上将如何宣扬?
桃李致力于在青春时节绽放,
谁能贯穿整个白昼?
富贵与神仙之道,
蹉跎岁月会导致两者皆失。
金石尚且会销蚀,
风霜中的事物没有持久的本质。
害怕落在日月运行之后,
勉强用歌舞与酒寻求欢乐。
秋霜不会怜惜人,
倏忽之间便侵袭了蒲柳。
Peach and plum await the sun to bloom,
Their splendor illuminates the present year.
The east wind stirs all things,
Grass and trees all wish to speak.
Withered branches have no ugly leaves,
Dried-up water spouts clear springs.
A great force moves heaven and earth,
Xi He never stops his whip.
If fame and merit are not achieved early,
How will they be proclaimed on bamboo and silk?
Peach and plum strive in their youth,
Who can last through the bright day?
Wealth and rank, and immortality,
Wasted time makes both lost.
Even metal and stone still melt away,
Wind and frost have no lasting substance.
Fearing to fall behind the sun and moon,
I force joy with song and wine.
Autumn frost spares no one,
Suddenly it invades the willow.
李白乐府诗,感叹时光易逝,功业未立。
以自然物象为喻,阐述功名追求的紧迫性与周期规律。
借自然兴衰抒写人生短暂、功业未就的焦虑,表达及时进取的紧迫感。
功名 · 富贵 · 蹉跎
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理