去年战桑干源,今年战葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火然。
烽火然不息,征战无已时。
野战格鬬死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
去年战桑干源,今年战葱河道。
洗兵条支海上波,放马天山雪中草。
万里长征战,三军尽衰老。
匈奴以杀戮为耕作,古来唯见白骨黄沙田。
秦家筑城避胡处,汉家还有烽火然。
烽火然不息,征战无已时。
野战格鬬死,败马号鸣向天悲。
乌鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。
士卒涂草莽,将军空尔为。
乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。
去年在桑干河源头作战,
今年在葱河流域征战。
在条支海的海波中清洗兵器,
在天山的雪草上放牧战马。
万里征途持续作战,
三军将士都已衰老。
匈奴把杀戮当作耕作,
自古以来只见白骨遍布黄沙田。
秦朝修筑长城抵御胡人的地方,
汉朝至今仍有烽火在燃烧。
烽火燃烧不息,
征战没有停止之时。
在野外交战搏斗而死,
败亡的战马向着天空悲鸣。
乌鸦和老鹰啄食人的肠子,
衔着飞起挂在枯树枝上。
士卒的血肉涂染草莽,
将军的谋划终成徒劳。
于是明白兵器是凶险的东西,
圣明之人不得已才使用它。
Last year we fought at Sanggan's source,
This year we fight by Conghe's course.
We wash our arms in Tiaozhi's sea waves,
Graze our steeds on Tianshan's snowy grass.
Warring across ten thousand miles,
All three armies grow old and frail.
The Huns treat slaughter as their farming,
Since old times, only white bones in yellow sand fields.
The Qin built walls to keep the Hu at bay,
The Han still see beacon fires ablaze.
Beacon fires never cease to burn,
Warfare knows no end or turn.
In wild battles, locked in strife they die,
Defeated horses neigh their grief to the sky.
Crows and kites peck at human guts,
Fly and hang them on withered tree ruts.
Soldiers' blood stains the wild grass,
Generals' efforts come to naught at last.
Thus we know arms are tools of woe,
Sages use them only when forced so.
李白借古战场批判唐朝穷兵黩武。
揭示了战争与和平的永恒博弈下,个体生命的残酷消耗。
描绘边塞战争的残酷与无休止,揭示战争对士卒的摧残,表达反战思想。
杀戮 · 衰老 · 凶器
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理