白田见楚老,歌咏徐安宜。
制锦不择地,操刀良在兹。
清风动百里,惠化闻京师。
浮人若云归,耕种满郊岐。
川光净麦陇,日色明桑枝。
讼息但长啸,宾来或解颐。
青橙拂户牖,白水流园池。
游子滞安邑,怀恩未忍辞。
翳君树桃李,岁晚托深期。
白田见楚老,歌咏徐安宜。
制锦不择地,操刀良在兹。
清风动百里,惠化闻京师。
浮人若云归,耕种满郊岐。
川光净麦陇,日色明桑枝。
讼息但长啸,宾来或解颐。
青橙拂户牖,白水流园池。
游子滞安邑,怀恩未忍辞。
翳君树桃李,岁晚托深期。
在白田遇见楚地老者,
歌咏称赞县令徐安宜。
善于治理不挑剔地方,
施展才能正在于此。
清风吹拂影响百里,
仁政教化传闻京师。
流民如云般归来,
耕种遍布郊野岔路。
河川波光映净麦田,
日色照亮桑树枝条。
诉讼停息只需长啸抒怀,
宾客到来常开颜欢笑。
青橙树枝轻拂门窗,
清澈流水环绕园池。
我这游子滞留在安邑,
感怀恩德不忍辞别。
仰仗您培育桃李人才,
晚年时寄托我深切的期望。
In Baitian I met an old man of Chu,
Singing praises of Xu An'yi.
Weaving brocade, he chooses no special place,
Wielding the knife, he excels right here.
His clear breeze moves a hundred li,
His benevolent rule is heard in the capital.
Drifters return like gathering clouds,
Farming fills the suburbs and byways.
River light cleanses wheat fields,
Sunshine brightens mulberry branches.
Disputes cease, he just lets out a long whistle,
Guests come, and he often breaks into smiles.
Green orange branches brush the windows,
Clear water flows through garden ponds.
A wanderer lingers in Anyi,
Holding gratitude, unwilling to leave.
You, sir, plant peaches and plums,
In later years, I entrust my deep hopes to you.
李白赠诗赞美县令徐安宜的政绩。
诗歌描绘了有效治理下和谐繁荣的地方图景。
李白通过描绘徐安宜治理下的安宜县政通人和、田园丰美的景象,表达对贤明地方官的赞美与期许。
清风 · 惠化 · 耕桑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理