昔在朗陵东,学禅白眉空。
大地了镜彻,回旋寄轮风。
揽彼造化力,持为我神通。
晚谒泰山君,亲见日没云。
中夜卧山月,拂衣逃人群。
授余金仙道,旷劫未始闻。
冥机发天光,独朗谢垢氛。
虚舟不系物,观化游江𣸣。
江𣸣遇同声,道崖乃僧英。
说法动海岳,游方化公卿。
手秉玉麈尾,如登白楼亭。
微言注百川,亹亹信可听。
一风鼓群有,万籁各自鸣。
启闭八牕牖,托宿掣电霆。
自言历天台,搏壁蹑翠屏。
凌兢石桥去,恍惚入青冥。
昔往今来归,绝景无不经。
何日更携手,乘杯向蓬瀛。
昔在朗陵东,学禅白眉空。
大地了镜彻,回旋寄轮风。
揽彼造化力,持为我神通。
晚谒泰山君,亲见日没云。
中夜卧山月,拂衣逃人群。
授余金仙道,旷劫未始闻。
冥机发天光,独朗谢垢氛。
虚舟不系物,观化游江𣸣。
江𣸣遇同声,道崖乃僧英。
说法动海岳,游方化公卿。
手秉玉麈尾,如登白楼亭。
微言注百川,亹亹信可听。
一风鼓群有,万籁各自鸣。
启闭八牕牖,托宿掣电霆。
自言历天台,搏壁蹑翠屏。
凌兢石桥去,恍惚入青冥。
昔往今来归,绝景无不经。
何日更携手,乘杯向蓬瀛。
昔日我在朗陵东边,
向白眉空禅师学习禅法。
大地如同明镜般透彻,
回旋寄托于如轮的风中。
揽取那造化的力量,
持守作为我的神通。
傍晚拜谒泰山府君,
亲眼看见日落入云。
夜半卧看山间明月,
拂动衣衫逃离人群。
他传授我金仙之道,
旷劫以来从未听闻。
幽微的机缘焕发天光,
独自明朗谢除尘垢氛围。
虚舟不系缚于外物,
观照造化漫游江边。
江边遇到同声相应的人,
道崖乃是僧中英杰。
说法能震动大海山岳,
游方教化王公卿相。
手中持着玉柄麈尾,
如同登上白楼亭台。
精微言论倾注如百川,
勤勉不倦确实值得聆听。
一阵风鼓动万物,
万种声响各自鸣唱。
开启关闭八面窗牖,
寄宿如牵引雷霆电光。
自言曾游历天台山,
搏击崖壁踏着翠屏。
战战兢兢走过石桥,
恍惚间进入青天幽冥。
昔日前往今日归来,
绝妙景色无不经历。
何时才能再次携手,
乘着木杯飞向蓬莱瀛洲。
Long ago east of Langling,
I learned Zen from the White-browed Master.
The great earth, a clear mirror through and through,
Whirls, entrusted to the wheel of wind.
Grasping that creative force,
I hold it as my spiritual power.
At dusk I paid respects to the Lord of Mount Tai,
Witnessed personally the sun sink into clouds.
Midnight, I lay beneath the mountain moon,
Brushed my robe, fled the human crowd.
He taught me the Golden Immortal's Way,
Unheard through vast kalpas past.
Dark mechanism emits heaven's light,
Alone, bright, I shed defilement's dust.
An empty boat, tied to nothing,
Observes transformation, drifts by river's edge.
By the river's edge I met a kindred voice,
Dao Ya, a monk of excellence.
His dharma talks stir seas and peaks,
Roaming, he transforms lords and ministers.
In hand he holds a jade-deer tail,
As if ascending the White Tower Pavilion.
Subtle words pour into a hundred streams,
Earnestly flowing, truly worth hearing.
One wind stirs all beings,
Ten thousand sounds each sing their own.
Opening and closing the eight windows,
Lodging briefly, he seizes lightning's flash.
He speaks of traversing Tiantai,
Climbing cliffs, treading emerald screens.
Treading cautiously the stone bridge away,
Vaguely entering the azure void.
Gone in the past, returning now,
No sublime vista left untrodden.
When shall we join hands again,
Riding a cup towards Peng and Ying?
李白赠诗高僧道崖,赞其禅悟与游历。
诗中展现了对超越性认知的主动追寻与整合。
李白以赠僧诗形式描绘禅修境界与游仙理想,展现超脱尘世、追求精神自由的主题。
禅修 · 神通 · 观化 · 说法 · 凌兢
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理