翡翠黄金缕,绣成歌舞衣。
若无云间月,谁可比光辉。
秀色一如此,多为众女讥。
君恩移昔爱,失宠秋风归。
愁苦不窥邻,泣上流黄机。
天寒素手冷,夜长烛复微。
十日不满匹,鬓蓬乱若丝。
犹是可怜人,容华世中稀。
向君发皓齿,顾我莫相违。
翡翠黄金缕,绣成歌舞衣。
若无云间月,谁可比光辉。
秀色一如此,多为众女讥。
君恩移昔爱,失宠秋风归。
愁苦不窥邻,泣上流黄机。
天寒素手冷,夜长烛复微。
十日不满匹,鬓蓬乱若丝。
犹是可怜人,容华世中稀。
向君发皓齿,顾我莫相违。
用翡翠和黄金线,
绣成了歌舞的衣裳。
若是没有云间的明月,
谁能与它的光辉相比?
秀美的姿容如此出众,
却多被众女讥讽。
君恩转移了昔日的宠爱,
失宠如秋风吹归。
愁苦中不愿窥看邻人,
泪洒在流黄织机上。
天寒使素手冰冷,
夜长烛光又转微弱。
十日织不满一匹布,
鬓发蓬乱如同丝线。
她仍是可怜的人儿,
容颜绝世稀见。
向你绽开皓齿微笑,
望我莫要相弃相违。
Threads of gold and kingfisher feathers,
Embroidered into a singing and dancing gown.
Without the moon amid the clouds,
Who could compare to its radiance?
Such peerless beauty as this,
Often draws the ridicule of other women.
The lord's favor shifts from past love,
Loss of favor returns with the autumn wind.
In sorrow, she does not peek at neighbors,
Weeping over the loom with its yellow threads.
Cold weather chills her fair hands,
Long nights, the candle dims again.
Ten days, not a full bolt of cloth,
Disheveled hair like tangled silk.
Yet she remains a pitiable person,
Rare in this world for her lovely grace.
She turns to you, revealing bright teeth,
Looks at me, hoping not to be forsaken.
李白以失宠宫女喻赠失意官员裴司马。
通过女性命运隐喻士人在权力认同转移后的失落与坚守。
以失宠宫人的口吻,诉说容颜衰退、恩宠转移的悲苦,寄托怀才不遇之思。
失宠 · 愁苦 · 容华 · 光辉 · 众女讥 · 君恩
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理