秋色无远近,出门尽寒山。
白云遥相识,待我苍梧间。
借问卢耽鹤,西飞几岁还。
秋色无远近,出门尽寒山。
白云遥相识,待我苍梧间。
借问卢耽鹤,西飞几岁还。
秋色不分远近
出门所见都是寒山
白云在远方似曾相识
在苍梧山间等待着我
借问那仙人卢耽的鹤
向西飞去,何时回还
Autumn hues know no distance far or near
Out the door, all are cold hills austere
White clouds afar seem acquaintances old
Awaiting me where Cangwu's tales are told
May I ask of Lu Dan's crane in flight
Flying west, in how many years alight?
李白赠诗司户参军卢某,表达超然之思。
诗中以云鹤意象构建了超越现实羁绊的认知图景。
描绘秋日远行途中对友人的深切思念,借白云、仙鹤等意象寄托重逢期盼。
远行 · 相识 · 借问 · 西飞
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理