长剑一杯酒,男儿方寸心。
洛阳因剧孟,托宿话胸襟。
但仰山岳秀,不知江海深。
长安复携手,再顾重千金。
君乃𬨎轩佐,予叨翰墨林。
高风摧秀木,虚弹落惊禽。
不取回舟兴,而来命驾寻。
扶摇应借力,桃李愿成阴。
笑吐张仪舌,愁为庄舃吟。
谁怜明月夜,肠断听秋砧。
长剑一杯酒,男儿方寸心。
洛阳因剧孟,托宿话胸襟。
但仰山岳秀,不知江海深。
长安复携手,再顾重千金。
君乃𬨎轩佐,予叨翰墨林。
高风摧秀木,虚弹落惊禽。
不取回舟兴,而来命驾寻。
扶摇应借力,桃李愿成阴。
笑吐张仪舌,愁为庄舃吟。
谁怜明月夜,肠断听秋砧。
手持长剑共饮一杯酒,方见男儿真心。
在洛阳因剧孟(豪侠)而得以寄宿,畅谈胸怀。
只知仰望山岳的秀美,
却不了解江海的深广。
在长安再次携手重逢,
你再次眷顾于我,情义重于千金。
你是天子使臣的辅佐,
我忝列于文墨之林。
狂风摧折了秀美的树木,
空拉弓弦也能惊落飞禽。
我并非没有乘舟归去的兴致,
而是应你之命驾车前来相寻。
大鹏乘风而上理应借助外力,
我也愿如桃李树木终成荫。
谈笑间仿若张仪施展辩才,
忧愁时又如庄舃吟唱越地乡音。
有谁怜惜这明月照耀的夜晚,
我肝肠寸断地聆听着秋日的捣衣声。
A long sword, a cup of wine, a true man's heart within.
In Luoyang, thanks to Ju Meng, I found a place to stay,
And poured my inmost thoughts out in the words we'd say.
I only admired the mountain peaks' majestic grace,
Not knowing the depth of rivers and seas' embrace.
In Chang'an we join hands again, a reunion dear.
A second glance from you is worth a thousand gold here.
You assist the envoy's carriage, a role of high state.
I merely linger in the woods of brush and slate.
A fierce gale breaks the finest trees, a ruthless blow.
An empty bowstring's twang still makes the startled birds go.
Not for the joy of sailing back did I decline,
But came at your summons, leaving my course behind.
The rising whirlwind ought to lend its mighty force.
I wish the peach and plum trees shade in their due course.
I laugh, wielding a persuader's tongue like Zhang Yi's art.
I grieve, singing the exile's song with a homesick heart.
Who pities me in this bright moonlit night, alone?
My heart breaks hearing autumn's laundry-pounding stone.
李白赠诗官员,交织抱负与失意。
在权力博弈的场域中,以诗笔完成一次复杂的情感斡旋。
李白赠诗崔侍郎,表达对友人才能的赞赏与仕途的期许,同时流露羁旅愁思。
男儿心 · 胸襟 · 高风 · 肠断 · 明月夜
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理