The emperor thinks of a fine governor,
A scion of heaven gains a talented man.
Bright as the clear autumn moon,
Alone you shine on the Wu Terrace.
Your brushwork yields brocade,
Your governance stirs wind and thunder.
Though coiled like a worm for a hundred li,
You gaze at high office like a soaring roc.
Retiring from duties with no external affairs,
Your hall of music opens toward the mountains.
Green waters lie quiet and idle,
White clouds sometimes come.
Heyang was rich in wondrous prose,
Pengze indulged in famed cups.
What I regret is not seeing them,
As if looking up at the shining heavens.
The arch-villain once flooded the sky,
The weary people scattered in hidden grass.
The startled river held no living scales,
The whole district had few elders left.
You vowed to wash away the shame of Kuaiji,
And would rush to Wanling's road.
The Vice-Prime Minister always esteemed you,
Your blade met the mulberry grove.
Sitting alone, I'm moved by your fervor,
My spirit melts as my heart opens wide.
Strings and songs joyfully resume,
Harmony and music intoxicate the heart.
Corrupt governance removes the harmful horse,
The overturned nest has returning birds.
People await you with potted wine,
Gathering to dance and sing in chorus.
Farmers cast aside raincoats and hats,
Silk maidens let fall their hairpins.
Laughing and cheering, they bow in congratulations,
Then know the depth of your benevolent love.
From all I've heard of your past posts,
You are acclaimed as the most worthy.
Your transformation harmonizes the whole region,
Your fame gallops beyond the Three Rivers.
Lofty integrity pierces the clouds,
Versatile methods suit far-reaching aims.
Able in letters, you change customs,
Hospitable, you retain carriages and canopies.
Someday I will come to visit,
And because of this, to Yan Guang's Rapids.