白鹤飞天书,南荆访高士。
五云在岘山,果得参寥子。
肮脏辞故园,昂藏入君门。
天子分玉帛,百官接话言。
毫墨时洒落,探玄有奇作。
着论穷天人,千春秘麟阁。
长揖不受官,拂衣归林峦。
余亦去金马,藤萝同所欢。
相思在何处,桂树青云端。
白鹤飞天书,南荆访高士。
五云在岘山,果得参寥子。
肮脏辞故园,昂藏入君门。
天子分玉帛,百官接话言。
毫墨时洒落,探玄有奇作。
着论穷天人,千春秘麟阁。
长揖不受官,拂衣归林峦。
余亦去金马,藤萝同所欢。
相思在何处,桂树青云端。
白鹤衔着天书飞翔,
到南荆寻访高士。
五色祥云在岘山,
果然寻得参寥子。
他刚直不屈辞别故乡,
气宇轩昂进入君门。
天子分赐玉帛,
百官都与他交谈。
笔墨时常挥洒,
探求玄理有奇作。
著述论说穷究天人之际,
千秋秘藏于麒麟阁。
他长揖不受官职,
拂衣归隐山林。
我也离开了金马门,
与藤萝共享所爱。
相思在何处?
在那青云端的桂树旁。
A white crane flew with celestial missive,
To Southern Jing to seek the lofty scholar.
Five-colored clouds over Xian Mountain,
Indeed found Master Canliao.
Unyielding, he left his old home,
Proudly entered the lord's gate.
The Son of Heaven bestowed silks and jades,
All officials engaged in conversation.
Ink and brush often scattered freely,
Exploring mysteries, he produced wondrous works.
His discourses exhaust heaven and man,
For a thousand springs, hidden in Lin Pavilion.
With a deep bow, he declined office,
Flicked his sleeves, returned to forested peaks.
I too left the Golden Horse Gate,
Vines and creepers share our joy.
Where does longing reside?
By the cassia tree at the edge of blue clouds.
李白赠方外友人参寥子。
描绘了超越世俗认同的隐逸者与自然共存的理想。
李白赠诗赞颂隐士参寥子超然物外、不慕荣利的高洁品格,表达对其归隐生活的向往。
高士 · 探玄 · 麟阁 · 林峦 · 青云
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理