胡雁鸣,辞燕山,昨发委羽朝度关。
一一衔芦枝,南飞散落天地间。
连行接翼往复还,客居烟波寄湘吴。
凌霜触雪毛体枯,畏逢矰缴惊相呼。
胡雁鸣,辞燕山,昨发委羽朝度关。
一一衔芦枝,南飞散落天地间。
连行接翼往复还,客居烟波寄湘吴。
凌霜触雪毛体枯,畏逢矰缴惊相呼。
胡地的大雁鸣叫着
辞别燕山
昨日从委羽出发今晨已度过关隘
每只都衔着芦苇的枝条
向南飞散飘落在天地之间
排成行列翅膀相接往复往返
客居在烟波浩渺的湘吴之地
经历霜雪羽毛身体都已枯槁
害怕遭遇射鸟的箭矢惊慌地互相呼唤
The northern wild geese cry
Farewell to Mount Yan, they fly
Left Feather-Gathering yesterday, passed the frontier at break of day
Each holding a reed stem in its beak
Southward they scatter, heaven and earth they seek
In linked lines, wing to wing, they come and go
Sojourning in misty waves, to Xiang and Wu they owe
Battered by frost and snow, their feathers and bodies wither
Fearing arrows and nets, they call out in panic together
李白借雁行抒写漂泊之痛。
雁群的迁徙轨迹,暗合了士人漂泊无依的生存博弈。
描绘北雁南飞途中艰辛,寄托羁旅漂泊之思
雁鸣 · 南飞 · 矰缴 · 烟波 · 毛体枯
本诗为杂曲歌辞(杂言乐府),押平声韵。
东山书院编辑整理