新人如花虽可宠,故人似玉由来重。
花性飘扬不自持,玉心皎洁终不移。
故人昔新今尚故,还见新人有故时。
请看陈后黄金屋,寂寂珠帘生网丝。
新人如花虽可宠,故人似玉由来重。
花性飘扬不自持,玉心皎洁终不移。
故人昔新今尚故,还见新人有故时。
请看陈后黄金屋,寂寂珠帘生网丝。
新欢如鲜花,虽可宠爱,
旧爱似美玉,历来被珍重。
花的本性轻浮不能自持,
玉的心地皎洁始终不移。
旧爱过去也曾是新人,如今已成故旧;
你也会看到新人有变成旧人的时候。
请看陈皇后失宠后居住的黄金屋,
如今珠帘寂寂,挂满了蛛网。
A new love, like a flower, may be doted on,
But an old love, like jade, has always been valued.
A flower's nature is fickle and unrestrained,
A jade's heart is pure and never changes.
The old love was once new, now it's old;
You'll see the new love become old in time.
Look at the Golden House of Empress Chen,
Its silent pearl curtains now gather spiderwebs.
李白借宫怨讽喻人情喜新厌旧。
以花玉对比,揭示情感认同中恒常与易变的博弈。
以花玉喻新旧人情,讽喻君王喜新厌旧终致冷寂
新人 · 故人 · 陈后 · 不移 · 寂寂
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理