十五入汉宫,花颜笑春红。
君王选玉色,侍寝金屏中。
荐枕娇夕月,卷衣恋春风。
宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。
沈忧能伤人,绿鬓成霜蓬。
一朝不得意,世事徒为空。
鹔鹴换美酒,舞衣罢雕龙。
寒苦不忍言,为君奏丝桐。
肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。
十五入汉宫,花颜笑春红。
君王选玉色,侍寝金屏中。
荐枕娇夕月,卷衣恋春风。
宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。
沈忧能伤人,绿鬓成霜蓬。
一朝不得意,世事徒为空。
鹔鹴换美酒,舞衣罢雕龙。
寒苦不忍言,为君奏丝桐。
肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。
十五岁进入汉宫,
花容美貌笑对春日红花。
君王选中了她玉一般的姿色,
在金屏风后侍寝。
荐枕时娇媚如夕月,
卷衣时眷恋如春风。
怎知会有赵飞燕那样的人,
夺去恩宠,留下无穷恨意。
深沉的忧愁能伤人,
乌黑的鬓发变成了霜白的蓬草。
一旦失意不得志,
世间万事都成空。
用珍贵的鹔鹴裘换取美酒,
舞衣罢休不再有雕龙纹饰。
寒苦已不忍言说,
只为君王弹奏丝桐琴。
肝肠寸断琴弦亦绝,
悲戚之心在夜里忡忡不安。
At fifteen, she entered the Han palace,
Flower-like face smiling brighter than spring red.
The sovereign chose her jade-like beauty,
To attend him behind golden screens.
Offering the pillow, charming as the evening moon,
Folding robes, lingering like the spring breeze.
How could she know a Zhao Feiyan would appear,
Stealing favor, bringing endless regret?
Deep sorrow can wound a person,
Her dark hair turns into frosty weeds.
Once she falls from favor,
All worldly affairs become empty.
Traded her kingfisher-feather robe for fine wine,
Laid aside her dancing dress with carved dragons.
Cold and bitter, she cannot bear to speak,
For you, she plays the silk-stringed lute.
Heart breaks, the strings also snap,
A grieving heart, anxious through the night.
李白拟古乐府,写宫妃失宠的哀怨。
诗中以宠辱为镜,揭示了宫廷情感博弈中个体的脆弱周期。
宫女自述入宫得宠到失宠的悲惨遭遇,抒发红颜易老、恩宠无常的哀怨
侍寝 · 夺宠 · 绿鬓 · 雕龙 · 忡忡
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理