元丹丘,爱神仙,朝饮颍川之清流,暮还嵩岑之紫烟,三十六峰长周旋。
长周旋,蹑星虹,身骑飞龙耳生风。
横河跨海与天通,我知尔游心无穷。
元丹丘,爱神仙,朝饮颍川之清流,暮还嵩岑之紫烟,三十六峰长周旋。
长周旋,蹑星虹,身骑飞龙耳生风。
横河跨海与天通,我知尔游心无穷。
元丹丘啊,喜爱神仙,
早晨畅饮颍川的清澈流水,
傍晚回到嵩山缭绕的紫色云烟里,
在三十六峰之间长久地盘旋游历。
长久地盘旋,脚踏星虹,
身骑飞龙,耳畔风声呼啸。
横渡江河跨越海洋,与天相通,
我知道你遨游的心境无穷无尽。
Yuan Danqiu, lover of immortals,
At dawn, drinks from Ying River's clear streams;
At dusk, returns to Song's peaks in purple haze,
Amidst thirty-six peaks, he roams and dreams.
Roaming and dreaming, treading stars and rainbows,
Riding a flying dragon, wind whistles in his ears.
Crossing rivers and seas, he connects with the heavens,
I know your wandering heart knows no frontiers.
李白赠道友元丹丘的游仙诗。
诗中展现了超越地理限制的认知跃迁,描绘了精神自由的无限疆域。
描绘元丹丘游仙求道的超逸生活,展现其与天地相通的自由境界。
神仙 · 周旋 · 天通 · 无穷
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理