远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。
海水直下万里深,谁人不言此离苦。
日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。
我纵言之将何补,皇穹窃恐不照余之忠诚。
云凭凭兮欲吼怒,尧舜当之亦禅禹。
君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。
或言尧幽囚,舜野死。
九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是。
帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。
恸哭兮远望,见苍梧之深山。
苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。
远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。
海水直下万里深,谁人不言此离苦。
日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。
我纵言之将何补,皇穹窃恐不照余之忠诚。
云凭凭兮欲吼怒,尧舜当之亦禅禹。
君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。
或言尧幽囚,舜野死。
九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是。
帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。
恸哭兮远望,见苍梧之深山。
苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。
远别离啊,古时候有娥皇、女英这两位帝女,
她们就在洞庭湖的南面,潇水和湘水的岸边。
海水一直向下深达万里,
谁人不说这离别之苦。
日光惨淡啊乌云昏暗,
猩猩在烟霭中啼叫啊鬼怪在雨中长啸。
我纵然说出来又能弥补什么,
我私下里恐怕皇天不能明察我的忠诚。
云层厚重啊仿佛要怒吼,
尧舜面对这种情况也得禅让给禹。
君主失去贤臣啊,龙就变成鱼;
大权旁落臣子啊,老鼠就变成虎。
有人说尧被幽禁,
舜死在荒野。
九疑山峦连绵起伏都很相似,
舜帝那长着双瞳的孤坟究竟在哪里?
帝子哭泣啊在绿云之间,
随风逐波啊一去不还。
悲痛地哭泣啊遥望远方,
只见那苍梧的深山。
除非苍梧山崩塌湘水断绝,
那湘妃竹上的泪痕才会消失。
Parting afar, in ancient times there were the two princesses, Ehuang and Nüying,
Who dwelt south of Dongting Lake, by the banks of the Xiao and Xiang rivers.
The ocean's waters plunge straight down ten thousand miles deep,
Who can say this parting is not bitter?
The sun is bleak, oh! the clouds are dark,
Gibbons wail in the mist, oh! ghosts howl in the rain.
Even if I speak of it, what good would it do?
I fear the august heavens may not shine upon my loyalty.
The clouds pile high, oh! as if about to roar in rage,
Even Yao and Shun, faced with this, yielded to Yu.
When a lord loses his ministers, the dragon becomes a fish;
When power returns to the ministers, the rat turns into a tiger.
Some say Yao was imprisoned in seclusion,
Shun died in the wilderness.
The nine peaks of Mount Jiuyi stretch连绵, all alike,
Where, then, is the solitary grave of the double-pupiled one?
The imperial daughters weep, oh! amidst the emerald clouds,
Following the wind and waves, oh! they go, never to return.
Wailing bitterly, oh! gazing into the distance,
They see the deep mountains of Cangwu.
Should Mount Cangwu crumble and the Xiang River run dry,
Only then might the tears on the bamboo vanish.
李白借舜与二妃传说讽喻玄宗失权。
诗人以历史周期中的权力博弈警示君臣失序的后果。
借娥皇女英与舜的生死离别,讽喻君主失权、忠臣遭谗的政治悲剧。
离苦 · 忠诚 · 龙为鱼 · 鼠变虎 · 幽囚
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理