胡风吹代马,北拥鲁阳关。
吴兵照海雪,西讨何时还。
半渡上辽津,黄云惨无颜。
老母与子别,呼天野草间。
白马绕旌旗,悲鸣相追攀。
白杨秋月苦,早落豫章山。
本为休明人,斩虏素不闲。
岂惜战鬬死,为君扫凶顽。
精感石没羽,岂云惮险艰。
楼船若鲸飞,波荡落星湾。
此曲不可奏,三军鬓成斑。
胡风吹代马,北拥鲁阳关。
吴兵照海雪,西讨何时还。
半渡上辽津,黄云惨无颜。
老母与子别,呼天野草间。
白马绕旌旗,悲鸣相追攀。
白杨秋月苦,早落豫章山。
本为休明人,斩虏素不闲。
岂惜战鬬死,为君扫凶顽。
精感石没羽,岂云惮险艰。
楼船若鲸飞,波荡落星湾。
此曲不可奏,三军鬓成斑。
胡地的风吹拂着代郡的战马,
北方的军队聚集在鲁阳关。
吴地士兵的刀光映照如海雪,
西征讨伐,何时才能回还?
半渡上辽津时,
黄云惨淡,天色无光。
老母亲与儿子诀别,
在野草间向天哭喊。
白马环绕着旌旗,
悲鸣着相互追随攀绕。
白杨树与秋月一样凄苦,
早早凋落在豫章山。
我们本是太平盛世的人,
斩杀敌虏向来不熟练。
哪里是吝惜战死沙场?
只为君王扫除凶顽。
精诚所至能让箭羽没入石头,
怎能说是畏惧艰难险阻?
楼船如巨鲸般飞驰,
波涛激荡在落星湾。
这悲曲实在不忍弹奏,
三军将士都已鬓发斑白。
Northern winds blow on Dai horses,
They crowd north at Luyang Pass.
Wu soldiers gleam like sea snow,
Westward campaign, when will they return?
Halfway across the Shangliao ford,
Yellow clouds, bleak and colorless.
An old mother bids her son farewell,
Crying to heaven amidst wild grass.
A white horse circles the banners,
Neighing mournfully, chasing and clinging.
White poplars, bitter autumn moon,
Early fallen on Yuzhang Mountain.
We were once peaceful folk,
Unaccustomed to slaying foes.
How could we fear death in battle?
To sweep away evil for our lord.
Our spirit moved stone, buried arrow feathers,
How can we speak of fearing hardship?
Towered ships fly like whales,
Waves surge at Falling Star Bay.
This song cannot be played,
For the three armies' temples have turned grey.
李白借古题写战争残酷与士兵苦难。
诗歌深刻揭示了宏大治理目标下个体所承受的沉重代价与认同困境。
描绘征人从军远征的悲壮场景,抒发报国壮志与思乡之情的矛盾。
旌旗 · 战死 · 楼船
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理