摇裔双彩凤,婉娈三青禽。
往还瑶台里,鸣舞玉山岑。
以欢秦娥意,复得王母心。
区区精卫鸟,衔木空哀吟。
摇裔双彩凤,婉娈三青禽。
往还瑶台里,鸣舞玉山岑。
以欢秦娥意,复得王母心。
区区精卫鸟,衔木空哀吟。
摇曳飞翔着一对彩凤,
婉转美好的是三只青鸟。
往来于瑶台之中,
在玉山之巅鸣唱舞蹈。
以此取悦秦娥的心意,
又获得了王母的欢心。
那小小的精卫鸟,
衔着木石空自哀鸣。
Gracefully soar a pair of phoenixes,
Lovely and gentle, three blue birds.
Coming and going within the jade terrace,
Singing and dancing on Jade Mountain's peaks.
They please the heart of the Qin maiden,
And also win the Queen Mother's favor.
The tiny Jingwei bird,
Carries wood in vain, sadly chirping.
李白以神鸟对比精卫,寄托不平。
彩凤青鸟与精卫的对比,暗喻了资源与认同分配的巨大差异。
以神话意象对比,表达对徒劳无功行为的讽喻。
瑶台 · 玉山 · 哀吟
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理