于阗采花人,自言花相似。
明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。
乃知汉地多名姝,胡中无花可方比。
丹青能令丑者妍,无盐翻在深宫里。
自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿。
于阗采花人,自言花相似。
明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。
乃知汉地多名姝,胡中无花可方比。
丹青能令丑者妍,无盐翻在深宫里。
自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿。
于阗的采花人
自称美貌如花
王昭君一朝西嫁匈奴
匈奴中的美女都羞愧而死
这才知道汉地多有著名美女
胡地没有鲜花可以相比
丹青画技能让丑者变美
而无盐女反而被深锁宫中
自古以来就嫉妒美貌
胡地的风沙埋没了皓齿红颜
The flower gatherer of Khotan
Says the flowers resemble her
The Bright Consort one morning went west to the Hu
The beauties among the Hu died of shame
Then knew the Han land had many famed ladies
Among the Hu, no flower could compare
Painting can make the ugly appear fair
Yet Wuyan remains deep in the palace
Since ancient times, moth-eyebrows are envied
The desert sands bury pearly teeth.
李白借王昭君事,讽喻朝廷不辨美丑。
对美貌的嫉妒与埋没,揭示了权力对个体价值的扭曲认知。
借胡汉美女对比讽刺君王以丹青取人、埋没真才,暗喻自身怀才不遇
美女羞死 · 无盐深宫 · 妒蛾眉
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理