烈士击玉壶,壮心惜暮年。
三杯拂剑舞秋月,忽然高咏涕泗涟。
凤凰初下紫泥诏,谒帝称觞登御筵。
揄扬九重万乘主,谑浪赤墀青琐贤。
朝天数换飞龙马,敕赐珊瑚白玉鞭。
世人不识东方朔,大隐金门是谪仙。
西施宜笑复宜嚬,丑女效之徒累身。
君王虽爱蛾眉好,无奈宫中妒杀人。
烈士击玉壶,壮心惜暮年。
三杯拂剑舞秋月,忽然高咏涕泗涟。
凤凰初下紫泥诏,谒帝称觞登御筵。
揄扬九重万乘主,谑浪赤墀青琐贤。
朝天数换飞龙马,敕赐珊瑚白玉鞭。
世人不识东方朔,大隐金门是谪仙。
西施宜笑复宜嚬,丑女效之徒累身。
君王虽爱蛾眉好,无奈宫中妒杀人。
壮士敲击着玉壶,
悲叹壮心已到暮年。
三杯酒后,在秋月下拔剑起舞,
忽然高声吟咏,涕泪交流。
当初凤凰衔来紫泥诏书,
我朝见天子,举杯登上御宴。
颂扬九重深宫中的万乘之主,
在丹墀青琐间与贤臣戏谑放言。
上朝时数次换乘飞龙马,
皇帝赏赐珊瑚白玉鞭。
世人不识东方朔的真相,
大隐于金马门,实是谪仙。
西施无论是笑是颦都适宜,
丑女效仿只会拖累自身。
君王虽然喜爱蛾眉美好,
无奈宫中嫉妒能杀人。
A stalwart man strikes the jade pot in grief,
His fervent heart laments the passing years, brief.
Three cups of wine, he dances with sword under autumn moon,
Then suddenly chants aloud, tears and snivel strewn.
The phoenix first brought the purple-edict decree,
To court I went, toasted the Emperor, at the feast spree.
I praised the sovereign of ninefold gates, lord of ten thousand chariots' might,
Bantered freely with worthies at red steps, by blue-locked doors bright.
To court I went, often changed my flying dragon steed,
Imperial gifts: coral whip, white jade, for my need.
The world knows not Dongfang Shuo's true face,
A great recluse at Golden Gate, a banished immortal's grace.
Xi Shi, lovely whether she smiles or frowns,
An ugly girl imitates, only her own burden crowns.
Though the king loves fair brows' delight,
Alas, palace jealousy murders outright.
李白借古抒怀,宣泄政治失意与遭谗之愤。
诗人揭示宫廷博弈的残酷,其大隐于朝的生存策略是一种深度认知。
李白借古抒怀,表达壮心未酬、遭谗被疏的悲愤,暗喻自身才高见妒的处境。
壮心 · 谪仙 · 蛾眉妒
本诗为五言古诗(杂有五七言句),押平声韵。
东山书院编辑整理