有所思

作者:李白(唐) 体裁:杂言古诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李白作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

我思仙人乃在碧海之东隅,海寒多天风,白波连山倒蓬壶。

wǒ sī xiān rén nǎi zài bì hǎi zhī dōng yú, hǎi hán duō tiān fēng, bái bō lián shān dǎo péng hú。

ㄨㄛˇ ㄙ ㄒㄧㄢ ㄖㄣˊ ㄋㄞˇ ㄗㄞˋ ㄅㄧˋ ㄏㄞˇ ㄓ ㄉㄨㄥ ㄩˊ, ㄏㄞˇ ㄏㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄊㄧㄢ ㄈㄥ, ㄅㄞˊ ㄅㄛ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄢ ㄉㄠˇ ㄆㄥˊ ㄏㄨˊ。

长鲸喷涌不可涉,抚心茫茫泪如珠。

cháng jīng pēn yǒng bù kě shè, fǔ xīn máng máng lèi rú zhū。

ㄔㄤˊ ㄐㄧㄥ ㄆㄣ ㄩㄥˇ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄕㄜˋ, ㄈㄨˇ ㄒㄧㄣ ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ ㄌㄟˋ ㄖㄨˊ ㄓㄨ。

西来青鸟东飞去,愿寄一书谢麻姑。

xī lái qīng niǎo dōng fēi qù, yuàn jì yī shū xiè má gū。

ㄒㄧ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄥ ㄋㄧㄠˇ ㄉㄨㄥ ㄈㄟ ㄑㄩˋ, ㄩㄢˋ ㄐㄧˋ ㄧ ㄕㄨ ㄒㄧㄝˋ ㄇㄚˊ ㄍㄨ。

白话文翻译

我所思念的仙人就在碧海的东边

海上寒冷多风暴,白浪如山,蓬莱仙岛仿佛倾倒

长鲸喷水翻涌无法渡过

手抚胸口一片茫然,眼泪如断线珍珠

西边飞来的青鸟又向东飞去

但愿能托它寄一封书信给麻姑仙子。

英文翻译

I long for the immortal who dwells at the eastern edge of the blue sea

The sea is cold, winds rage, white waves like mountains topple Penglai isles

The great whale spouts, impossible to cross

Hand on heart, boundless sorrow, tears fall like pearls

The blue bird from the west flies eastward

I wish to send a letter to thank Magu.

创作背景

李白游仙诗,寄托求仙访道之思。

深度解构

对仙境的追寻,实则是超越现实认知局限的精神博弈。

诗意解析

诗意概括

诗人遥思东海仙人而不得见,借青鸟传书寄托求仙之愿。

本诗关键词

仙人 · 天风 · 麻姑

《有所思》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 游仙

情感: 虔敬 · 孤寂 · 惆怅

意象: 青鸟 · 碧海 · 长鲸

语气: 典雅 · 雄浑 · 抒情

格律

仄○平平仄仄仄仄平平平,仄平平平平,仄平平平仄平平。
○平○仄仄仄仄,仄平平平仄○平。
平平平仄平平仄,仄仄仄平仄平平。

本诗为杂言古诗,押平声韵。

李白生平简介

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃秦安),出生于绵州昌隆(今四川江油)。他是盛唐时期最伟大的浪漫主义诗人,其诗作想象奇绝、语言奔放,被誉为“诗仙”,与杜甫并称“李杜”,对中国古典诗歌的发展产生了极其深远的影响。

浏览李白全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理