郢门一为客,巴月三成弦。
朔风正摇落,行子愁归旋。
杳杳山外日,茫茫江上天。
人迷洞庭水,雁度潇湘烟。
清旷谐宿好,缁磷及此年。
百龄何荡漾,万化相推迁。
空谒苍梧帝,徒寻溟海仙。
已闻蓬海浅,岂见三桃圆。
倚劒增浩叹,扪襟还自怜。
终当游五湖,濯足沧浪泉。
郢门一为客,巴月三成弦。
朔风正摇落,行子愁归旋。
杳杳山外日,茫茫江上天。
人迷洞庭水,雁度潇湘烟。
清旷谐宿好,缁磷及此年。
百龄何荡漾,万化相推迁。
空谒苍梧帝,徒寻溟海仙。
已闻蓬海浅,岂见三桃圆。
倚劒增浩叹,扪襟还自怜。
终当游五湖,濯足沧浪泉。
一到郢门便成了客子,
巴地的月亮三次成弦。
北风正吹落树叶,
游子为归乡而发愁。
山外的太阳杳然不明,
江上的天空茫茫一片。
人在洞庭湖水中迷失,
大雁飞度潇湘的烟霭。
清朗旷远契合素来喜好,
污浊与磨损却到了今年。
百年人生何其动荡,
万物变化相互推移。
空自拜谒苍梧之帝,
徒然寻找溟海的仙人。
已听说蓬莱海水变浅,
岂能见到三度结桃?
倚着长剑更添浩然长叹,
抚着衣襟还是自我怜惜。
终将要去漫游五湖,
在沧浪泉中洗濯双足。
Once a stranger at Yingmen Gate,
Three crescent moons over Ba.
North wind shakes leaves down,
The traveler grieves his return.
Dim, dim, the sun beyond mountains,
Vast, vast, the sky above the river.
Men lose their way in Dongting waters,
Wild geese cross Xiao-Xiang mists.
Clear expanse matches old fondness,
Stains and flaws reach this year.
A hundred years, how they drift,
All things transform and shift.
In vain I sought the Cangwu Emperor,
Futilely searched for sea immortals.
Already heard Penglai's seas run shallow,
How could I see the three peaches ripen?
Leaning on my sword, sighs grow vast,
Clutching my robe, I pity myself.
In the end, I shall roam the Five Lakes,
And wash my feet in Canglang's spring.
李白流放夜郎途经楚地抒怀。
时空流转的浩叹,揭示了个人在历史周期中的渺小与无奈。
客居郢门秋日感怀,抒发羁旅漂泊之愁与人生无常之叹。
秋怀 · 行子 · 归旋 · 推迁 · 浩叹
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理