君歌杨叛儿,妾劝新丰酒。
何许最关人,乌啼白门柳。
乌啼隐杨花,君醉留妾家。
博山炉中沈香火,双烟一气凌紫霞。
君歌杨叛儿,妾劝新丰酒。
何许最关人,乌啼白门柳。
乌啼隐杨花,君醉留妾家。
博山炉中沈香火,双烟一气凌紫霞。
你唱着《杨叛儿》的情歌
我劝你饮下这新丰美酒。
什么地方最牵动人情?
是白门柳上乌鸦的啼叫。
乌鸦的啼声隐没在杨花之中
你喝醉了,就留宿在我家。
博山炉中点燃着沉香
两缕烟气融为一体,直上紫霞云霄。
You sing the 'Yang Pan'er' song,
I urge you to drink the Xinfeng wine.
What matters most to us?
The crows' cry in the willows by the White Gate.
The crows' cry hides amid poplar flowers,
You, drunk, stay at my home.
In the Boshan censer, the aloeswood fire burns,
Twin wisps of smoke merge into one, rising to the purple clouds.
李白据南朝民歌改编,写男女欢爱。
以烟火交融隐喻情感认同的完美契合。
以乐府旧题写男女欢会场景,通过乌啼柳影、博山炉烟等意象营造缠绵氛围。
劝酒 · 醉留 · 双烟一气 · 杨花
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理