衔悲上陇首,肠断不见君。
流水若有情,幽哀从此分。
苍茫愁边色,惆怅落日曛。
山外接远天,天际复有云。
白雁从中来,飞鸣苦难闻。
足系一书札,寄言难离群。
离群心断绝,十见花成雪。
胡地无春晖,征人行不归。
相思杳如梦,珠泪湿罗衣。
衔悲上陇首,肠断不见君。
流水若有情,幽哀从此分。
苍茫愁边色,惆怅落日曛。
山外接远天,天际复有云。
白雁从中来,飞鸣苦难闻。
足系一书札,寄言难离群。
离群心断绝,十见花成雪。
胡地无春晖,征人行不归。
相思杳如梦,珠泪湿罗衣。
我满怀悲愁登上陇山
肝肠寸断却见不到你
流水若是有情
深沉的哀伤便从此处分离
苍茫的边塞景色令人忧愁
面对落日的余晖我惆怅不已
山峦之外连接着辽远的天空
天边又聚起了云朵
白雁从云中飞来
它们哀鸣的声音令人不忍听闻
脚上系着一封书信
寄去话语,却难舍离群
离群之心已然断绝
十度看见花开又成雪
胡地没有春天的阳光
远征的人一去不归
相思渺远如同梦境
珠泪涟涟沾湿了罗衣
Bearing sorrow, I climb the Longshou heights
Heartbroken, I cannot see you.
If the flowing water had feelings
Deep grief would part from here.
Vast and hazy, the border scene saddens
Melancholy, the setting sun glows.
Beyond the mountains, the distant sky connects
At the horizon, clouds gather again.
White geese come from within
Their flying cries are hard to bear.
A letter tied to a leg
Words sent, yet hard to leave the flock.
Leaving the flock, my heart is severed
Ten times seeing blossoms turn to snow.
The barbarian land has no spring light
The campaigner travels, not returning.
Longing is distant as a dream
Pearl-like tears soak my silk robe.
李白借古题写戍边者与思妇的离愁。
诗中时空的延宕与隔绝,揭示了古代征伐对个体认同的漫长消磨。
征人远戍边塞,思妇独守空闺,两地相思断肠。
衔悲 · 肠断 · 幽哀 · 愁边色 · 心断绝 · 珠泪
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理