谢公离别处,风景每生愁。
客散青天月,山空碧水流。
池花春暎日,窗竹夜鸣秋。
今古一相接,长歌怀旧游。
谢公离别处,风景每生愁。
客散青天月,山空碧水流。
池花春暎日,窗竹夜鸣秋。
今古一相接,长歌怀旧游。
这里是谢朓离别的地方,
风景每每让人生出愁绪。
宾客散去,唯余青天明月,
山峦空寂,碧水长流。
池边春花映照着日光,
窗前竹丛在秋夜里鸣响。
古今在此刻交融相通,
我放声长歌,怀念昔日的游历。
At the place where Duke Xie parted
The scenery always stirs sorrow.
Guests gone, the moon in the azure sky,
Mountains empty, emerald waters flow.
Pond flowers reflect the spring sun,
Bamboos by the window sing in autumn night.
Past and present connect in this moment,
I sing long, cherishing the old journey.
李白追怀南朝诗人谢朓旧迹。
今古相接的认同感,源于对精神典范的深切追慕。
描绘谢公亭古今相映的山水景致,抒发对谢朓的追怀与古今相接的怅惘。
离别 · 客散 · 山空 · 长歌 · 旧游
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理