朝骑五花马,谒帝出银台。
秀色谁家子,云车珠箔开。
金鞭遥指点,玉勒近迟回。
夹毂相借问,疑从天上来。
蹙入青绮门,当歌共衔杯。
衔杯暎歌扇,似月云中见。
相见不得亲,不如不相见。
相见情已深,未语可知心。
胡为守空闺,孤眠愁锦衾。
锦衾与罗帏,缠绵会有时。
春风正澹荡,暮雨来何迟。
愿因三青鸟,更报长相思。
光景不待人,须臾发成丝。
当年失行乐,老去徒伤悲。
持此道密意,毋令旷佳期。
朝骑五花马,谒帝出银台。
秀色谁家子,云车珠箔开。
金鞭遥指点,玉勒近迟回。
夹毂相借问,疑从天上来。
蹙入青绮门,当歌共衔杯。
衔杯暎歌扇,似月云中见。
相见不得亲,不如不相见。
相见情已深,未语可知心。
胡为守空闺,孤眠愁锦衾。
锦衾与罗帏,缠绵会有时。
春风正澹荡,暮雨来何迟。
愿因三青鸟,更报长相思。
光景不待人,须臾发成丝。
当年失行乐,老去徒伤悲。
持此道密意,毋令旷佳期。
早晨骑着五花马,
拜见皇帝后走出银台门。
那是谁家的俊秀子弟?
云车珠帘掀开。
金鞭遥遥指点,
玉勒马缰缓缓回转。
在车旁互相询问,
怀疑是从天上下来。
急忙进入青绮门,
对着歌舞共同举杯。
举杯映照着歌扇,
好似云中看见明月。
相见却不能亲近,
还不如不相见。
相见后感情已深,
不用说话也能知心。
为何要独守空闺?
孤眠愁对锦绣被衾。
锦被与罗帐,
缠绵总会有时。
春风正和煦荡漾,
暮雨为何来得这样迟?
但愿凭借三青鸟,
再去传递长久的思念。
光阴景象不等人,
转瞬间黑发变成银丝。
当年若错失了行乐,
年老只能空自伤悲。
记住这番密意,
不要错过了美好的约期。
At dawn, riding a dappled horse,
I left the Silver Terrace after seeing the Emperor.
Whose family owns this beauty?
Her cloud-carriage opens its pearl blinds.
Her golden whip points afar,
Her jade bridle draws near, hesitating.
We ask each other between the wheels,
Suspected she came from heaven.
Hurriedly entering the green-latticed gate,
We sing together, sharing cups.
Cups reflect the singing fan,
Like the moon seen through clouds.
To meet yet not be close,
Is worse than not meeting.
Having met, feelings run deep,
Hearts known before words are spoken.
Why guard an empty chamber?
Sleeping alone, grieving over brocade quilts.
Brocade quilts and silk curtains,
There will be a time for intimacy.
The spring breeze is gentle,
Why is the evening rain so late?
I wish to send a message by the three blue birds,
To further express my longing.
Time and scene wait for no one,
In a moment, hair turns to silk (white).
If you miss pleasure in your prime,
In old age, you'll only grieve in vain.
Hold fast to this secret intent,
Do not let the good times pass by unused.
李白描写长安贵族子弟的游冶与情思。
诗中对及时行乐的认同,隐含对生命周期的深刻体察。
描绘长安街头偶遇佳人的惊艳场景,抒发及时行乐、莫负春光的人生感慨。
相逢 · 衔杯 · 相思 · 行乐 · 佳期
本诗为杂言古诗(乐府旧题),押平声韵。
东山书院编辑整理