赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身与名。
闲过信陵饮,脱剑膝前横。
将炙啖朱亥,持觞劝侯嬴。
三杯吐然诺,五岳倒为轻。
眼花耳热后,意气素霓生。
救赵挥金槌,邯郸先震惊。
千秋二壮士,烜赫大梁城。
纵死侠骨香,不惭世上英。
谁能书合下,白首太玄经。
赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身与名。
闲过信陵饮,脱剑膝前横。
将炙啖朱亥,持觞劝侯嬴。
三杯吐然诺,五岳倒为轻。
眼花耳热后,意气素霓生。
救赵挥金槌,邯郸先震惊。
千秋二壮士,烜赫大梁城。
纵死侠骨香,不惭世上英。
谁能书合下,白首太玄经。
赵地侠客系着粗简的胡人帽带,吴钩宝刀如霜雪般明亮。
银鞍照耀着白马,奔驰迅疾如流星。
十步之内斩杀一人,千里之行不留踪迹。
事情办完拂衣而去,深深隐藏自己的身份和姓名。
闲时拜访信陵君饮酒,解下宝剑横放膝前。
拿烤肉给朱亥吃,举酒杯劝侯嬴喝。
三杯酒下肚许下诺言,五岳大山与之相比也显得轻。
酒酣耳热之后,浩然意气化作白虹贯日。
为救赵国挥动金槌,邯郸城首先为之震惊。
流传千秋的两位壮士,声名显赫于大梁城。
纵然死去,侠骨犹香,不愧对世上的英雄。
谁能像扬雄那样,在书阁之下白首穷经撰写《太玄经》呢?
The Zhao knight wears a simple foreign cap-tassel, his Wu hook gleams like frost and snow.
Silver saddle shines on his white horse, swift and sudden as a shooting star.
Ten steps, kill a man; a thousand miles, leave no trace.
Deed done, brushes off his clothes and leaves, deeply hiding self and name.
At leisure, visits Lord Xinling to drink, lays down his sword across his knees.
Offers roast meat to Zhu Hai, raises cup to urge Hou Ying.
Three cups, he utters a solemn pledge; the Five Peaks seem light in comparison.
Eyes dazzled, ears hot, afterward, his spirit begets a white rainbow.
To save Zhao, he wielded the golden hammer; Handan was first to be shocked.
Two stalwarts through a thousand autumns, their fame blazes in Daliang city.
Even in death, the chivalrous bones are fragrant, not shamed before the world's heroes.
Who can be a scholar under the eaves, white-haired, poring over the "Canon of Supreme Mystery"?
李白歌颂战国侠士,寄托个人功业理想。
颂扬超越常规治理的侠义精神,体现对快意恩仇与生命价值的独特认知。
描绘侠客仗义行侠、功成身退的豪迈形象,赞颂其重诺轻生、名垂青史的气节。
侠客 · 然诺 · 功名 · 壮士 · 生死 · 英名
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理