汉家秦地月,流影照明妃。
一上玉关道,天涯去不归。
汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。
燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。
生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。
汉家秦地月,流影照明妃。
一上玉关道,天涯去不归。
汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。
燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。
生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。
汉家秦地的明月,
流动的光影映照着明妃。
一旦踏上玉门关的道路,
便远赴天涯不再归来。
汉地的月亮依旧从东海升起,
明妃西嫁却永无归期。
燕支山长年寒冷,雪花如花般绽放,
她憔悴的容颜埋没在胡地的风沙中。
生前因缺少黄金导致画像被丑化,
死后只留下青冢让人叹息。
The moon over Han's Qin land
Casts its flowing light on Bright Consort.
Once she takes the Jade Pass road,
She goes to the horizon, never to return.
The Han moon still rises from the eastern sea,
But Bright Consort, wed west, has no day of return.
Yan-zhi Range, long cold, snow blooms as flowers,
Her moth-eyebrows, haggard, vanish in Tartar sands.
In life, lacking gold, her portrait was wrongly drawn;
In death, her green mound leaves people sighing.
李白借昭君和亲咏怀才不遇。
诗人借历史人物的命运博弈,反思个体在宏大叙事中的无奈。
借汉月与明妃的时空对照,抒写王昭君远嫁不归的悲剧命运
明妃 · 胡沙 · 憔悴
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理