蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。
为我一挥手,如听万壑松。
客心洗流水,余响入霜钟。
不觉碧山暮,秋云暗几重。
蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。
为我一挥手,如听万壑松。
客心洗流水,余响入霜钟。
不觉碧山暮,秋云暗几重。
蜀地僧人怀抱着名贵的绿绮琴
从西边的峨眉山峰上下来
为我挥手弹奏
如同听到万壑松涛之声
客居之心被流水般的琴音洗涤
余音融入霜天钟声
不知不觉青山已笼罩暮色
秋云暗淡,不知重叠了几重
A monk from Shu holds his green lute
Descends from the west, Mount Emei's peak
For me, he sweeps his hand to play
Like hearing pines in countless ravines
My traveler's heart is cleansed by flowing streams
The lingering tones merge with frosty bells
Unaware, green mountains dusk descends
Autumn clouds darken, layer upon layer
李白听蜀地僧人弹琴有感而作。
琴音洗涤客心,完成了从漂泊到内在认同的转变。
描绘蜀僧弹琴时琴声如万壑松涛,令人心境澄澈忘却时间流逝的意境
挥手 · 客心 · 流水 · 余响 · 暮色
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理