天台邻四明,华顶高百越。
门标赤城霞,楼栖沧岛月。
凭高登远览,直下见溟渤。
云垂大鹏翻,波动巨鼇没。
风潮争汹涌,神怪何翕忽。
观奇迹无倪,好道心不歇。
攀条摘朱实,服药炼金骨。
安得生羽毛,千春卧蓬阙。
天台邻四明,华顶高百越。
门标赤城霞,楼栖沧岛月。
凭高登远览,直下见溟渤。
云垂大鹏翻,波动巨鼇没。
风潮争汹涌,神怪何翕忽。
观奇迹无倪,好道心不歇。
攀条摘朱实,服药炼金骨。
安得生羽毛,千春卧蓬阙。
天台山邻近四明山。
华顶峰高过百越之地。
山门标举着赤城的云霞。
楼阁栖息着沧海的明月。
凭靠高处登临远眺。
直望下去可见溟海与渤海。
云层低垂如大鹏翻飞。
波涛翻动似巨鳌沉没。
风与潮水争相汹涌。
神怪景象为何变幻迅疾。
观览奇景无边无际。
喜好道术之心永不歇止。
攀援枝条摘取朱红的果实。
服食丹药修炼金色仙骨。
怎能身上生出羽毛。
千秋万载卧于蓬莱仙阙。
Tiantai neighbors the Siming range.
Its Hua Peak towers over all Yue, strange.
Gate marked by Red Wall's rosy cloud.
Tower harbors Cang Isle's moon, proud.
Leaning high, I climb for a distant sight.
Looking straight down, see the vast sea's might.
Clouds hang like the great roc's flipping wings.
Waves stir as giant turtles dive and cling.
Wind and tide vie in tumult and roar.
Gods and monsters, how they appear and withdraw!
Viewing wonders, boundless and profound.
Love for the Way, my heart knows no bound.
Climbing vines, I pluck the crimson fruit.
Taking herbs to forge my golden root.
How can I grow feathers and take flight,
To lie in Penglai palace for springs infinite?
李白漫游吴越,登天台山望海。
对羽化登仙的渴望,是对生命有限性这一根本认知的终极回应。
描绘登临天台山远眺的壮丽景象,抒发求仙访道的超脱情怀。
观奇 · 好道 · 炼骨 · 生羽毛 · 朱实
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理