昨夜巫山下,猿声梦里长。
桃花飞绿水,三月下瞿塘。
雨色风吹去,南行拂楚王。
高丘怀宋玉,访古一霑裳。
昨夜巫山下,猿声梦里长。
桃花飞绿水,三月下瞿塘。
雨色风吹去,南行拂楚王。
高丘怀宋玉,访古一霑裳。
昨夜停宿在巫山之下,
猿猴的啼声在梦境中悠长回响。
桃花飘飞在碧绿的江水上,
在这三月里顺流直下瞿塘峡。
雨意被风吹散,
我向南行,仿佛拂过楚王的遗迹。
在这高丘之上怀念宋玉,
寻访古迹,不觉泪水沾湿了衣裳。
Last night beneath Mount Wu,
Gibbon cries lingered long in my dream.
Peach blossoms fly over green water,
In the third month, I sail down Qutang.
Rain's hue blown away by the wind,
Heading south, I brush past the King of Chu.
On the high hill, I think of Song Yu,
Visiting the past, my robe is dampened.
李白流放夜郎遇赦,东归经巫山。
诗中时空交织,体现了诗人对历史周期中个人际遇的深沉感怀。
诗人夜宿巫山,借梦境与古迹抒发怀古幽情。
猿声 · 梦里 · 访古 · 楚王 · 宋玉
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理