宿巫山下

作者:李白(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李白作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

昨夜巫山下,猿声梦里长。

zuó yè wū shān xià, yuán shēng mèng lǐ cháng。

ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄨ ㄕㄢ ㄒㄧㄚˋ, ㄩㄢˊ ㄕㄥ ㄇㄥˋ ㄌㄧˇ ㄔㄤˊ。

桃花飞绿水,三月下瞿塘。

táo huā fēi lǜ shuǐ, sān yuè xià qú táng。

ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄌㄩˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄙㄢ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄑㄩˊ ㄊㄤˊ。

雨色风吹去,南行拂楚王。

yǔ sè fēng chuī qù, nán xíng fú chǔ wáng。

ㄩˇ ㄙㄜˋ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄋㄢˊ ㄒㄧㄥˊ ㄈㄨˊ ㄔㄨˇ ㄨㄤˊ。

高丘怀宋玉,访古一霑裳。

gāo qiū huái sòng yù, fǎng gǔ yī zhān cháng。

ㄍㄠ ㄑㄧㄡ ㄏㄨㄞˊ ㄙㄨㄥˋ ㄩˋ, ㄈㄤˇ ㄍㄨˇ ㄧ ㄓㄢ ㄔㄤˊ。

白话文翻译

昨夜停宿在巫山之下,

猿猴的啼声在梦境中悠长回响。

桃花飘飞在碧绿的江水上,

在这三月里顺流直下瞿塘峡。

雨意被风吹散,

我向南行,仿佛拂过楚王的遗迹。

在这高丘之上怀念宋玉,

寻访古迹,不觉泪水沾湿了衣裳。

英文翻译

Last night beneath Mount Wu,

Gibbon cries lingered long in my dream.

Peach blossoms fly over green water,

In the third month, I sail down Qutang.

Rain's hue blown away by the wind,

Heading south, I brush past the King of Chu.

On the high hill, I think of Song Yu,

Visiting the past, my robe is dampened.

创作背景

李白流放夜郎遇赦,东归经巫山。

深度解构

诗中时空交织,体现了诗人对历史周期中个人际遇的深沉感怀。

诗意解析

诗意概括

诗人夜宿巫山,借梦境与古迹抒发怀古幽情。

本诗关键词

猿声 · 梦里 · 访古 · 楚王 · 宋玉

《宿巫山下》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 怀古 · 山水

情感: 惆怅 · 沉郁 · 怅惘

意象: 桃花 · 巫山 · 绿水 · 瞿塘 · 雨色 · 高丘 ·

语气: 典雅 · 抒情 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李白生平简介

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃秦安),出生于绵州昌隆(今四川江油)。他是盛唐时期最伟大的浪漫主义诗人,其诗作想象奇绝、语言奔放,被誉为“诗仙”,与杜甫并称“李杜”,对中国古典诗歌的发展产生了极其深远的影响。

浏览李白全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理