苏武在匈奴,十年持汉节。
白雁上林飞,空传一书札。
牧羊边地苦,落日归心绝。
渴饮月窟冰,肌餐天上雪。
东还沙塞远,北怆河梁别。
泣把李陵衣,相看泪成血。
苏武在匈奴,十年持汉节。
白雁上林飞,空传一书札。
牧羊边地苦,落日归心绝。
渴饮月窟冰,肌餐天上雪。
东还沙塞远,北怆河梁别。
泣把李陵衣,相看泪成血。
苏武被困在匈奴,
十年间始终手持汉朝使节。
白雁飞往上林苑,
空传了一封书信。
在边地牧羊备尝艰苦,
望着落日,归乡之心几乎断绝。
口渴就饮用月窟中的寒冰,
饥饿便以天上的雪充饥。
东归之路沙塞遥远,
北望伤心,在河桥与李陵诀别。
哭泣着抓住李陵的衣衫,
两人相看,泪水化作了血。
Su Wu was among the Xiongnu,
For ten years he held the Han envoy's staff.
A white goose flew to the Shanglin Park,
Vainly carrying a single letter.
Herding sheep on the bitter borderlands,
His heart to return at sunset was in despair.
Thirsty, he drank ice from the moon's cave,
Hungry, he fed on snow from the sky.
Eastward return, the sandy frontier far,
Northward grief, parting at the river bridge.
Weeping, he held Li Ling's robe,
Gazing at each other, tears turned to blood.
李白咏汉代苏武持节不屈事。
苏武的坚守超越了个人苦难,是对文化认同的终极捍卫。
描绘苏武被囚匈奴十九年持节不屈的苦难经历与思归之情
匈奴 · 十年 · 归心 · 李陵 · 泣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理