青山横北郭,白水遶东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
青山横北郭,白水遶东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
青翠的山峦横亘在北城之外,
清澈的河水环绕着东城流淌。
在此地一旦分别,
你就像孤蓬踏上万里征程。
浮云飘忽如同游子的心意,
落日依依好似故人的深情。
挥手告别从此离去,
连离群的马儿也萧萧长鸣。
Blue mountains bar the northern sky,
White water winds round the eastern town.
Here at this place we say goodbye,
You'll drift like lonely thistle down.
A floating cloud, a wanderer's mood.
The setting sun, an old friend's heart.
We wave our hands, you go your road,
Your horse still neighs, “We are apart!”
李白于宣城送别友人。
以自然意象隐喻漂泊与眷恋,触及人类永恒的认同与分离主题。
描绘青山白水间送别友人的场景,表达对友人远行的牵挂与不舍。
离别 · 游子 · 挥手 · 万里 · 萧萧
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理