我本不弃世,世人自弃我。
一乘无倪舟,八极纵远柂。
燕客期跃马,唐生安敢讥。
采珠勿惊龙,大道可暗归。
故山有松月,迟尔玩清晖。
我本不弃世,世人自弃我。
一乘无倪舟,八极纵远柂。
燕客期跃马,唐生安敢讥。
采珠勿惊龙,大道可暗归。
故山有松月,迟尔玩清晖。
我本不想抛弃尘世,
是世人主动抛弃了我。
我将乘上一艘无边的船,
在八方极远之地纵情操舵。
燕客期望能跃马驰骋,
唐生怎敢讥笑他?
采摘珍珠时不要惊动蛟龙,
大道可以悄然归去。
故乡的山中有松树与明月,
我将在那里等你共赏清辉。
It's not that I abandon the world,
The world itself abandons me.
I'll board a boat with no bounds,
And steer it freely to the eight poles' ends.
The Yan knight aspires to gallop ahead,
How dare the Tang scholar mock him?
When gathering pearls, don't startle the dragon,
The Great Way allows a quiet return.
My old mountain has pines and the moon,
I'll wait for you there to enjoy the clear light.
李白赠别隐士蔡山人。
展现了主体在遭遇世道排斥后,转向对大道认知的自主追寻。
李白以超然姿态回应世俗遗弃,表达乘舟远游、归隐山林的志趣。
弃世 · 八极 · 大道
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理