送蔡山人

作者:李白(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李白作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

我本不弃世,世人自弃我。

wǒ běn bù qì shì, shì rén zì qì wǒ。

ㄨㄛˇ ㄅㄣˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧˋ ㄕˋ, ㄕˋ ㄖㄣˊ ㄗˋ ㄑㄧˋ ㄨㄛˇ。

一乘无倪舟,八极纵远柂。

yī shèng wú ní zhōu, bā jí zòng yuǎn yí。

ㄧ ㄕㄥˋ ㄨˊ ㄋㄧˊ ㄓㄡ, ㄅㄚ ㄐㄧˊ ㄗㄨㄥˋ ㄩㄢˇ ㄧˊ。

燕客期跃马,唐生安敢讥。

yān kè qī yuè mǎ, táng shēng ān gǎn jī。

ㄧㄢ ㄎㄜˋ ㄑㄧ ㄩㄝˋ ㄇㄚˇ, ㄊㄤˊ ㄕㄥ ㄢ ㄍㄢˇ ㄐㄧ。

采珠勿惊龙,大道可暗归。

cǎi zhū wù jīng lóng, dà dào kě àn guī。

ㄘㄞˇ ㄓㄨ ㄨˋ ㄐㄧㄥ ㄌㄨㄥˊ, ㄉㄚˋ ㄉㄠˋ ㄎㄜˇ ㄢˋ ㄍㄨㄟ。

故山有松月,迟尔玩清晖。

gù shān yǒu sōng yuè, chí ěr wán qīng huī。

ㄍㄨˋ ㄕㄢ ㄧㄡˇ ㄙㄨㄥ ㄩㄝˋ, ㄔˊ ㄦˇ ㄨㄢˊ ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄟ。

白话文翻译

我本不想抛弃尘世,

是世人主动抛弃了我。

我将乘上一艘无边的船,

在八方极远之地纵情操舵。

燕客期望能跃马驰骋,

唐生怎敢讥笑他?

采摘珍珠时不要惊动蛟龙,

大道可以悄然归去。

故乡的山中有松树与明月,

我将在那里等你共赏清辉。

英文翻译

It's not that I abandon the world,

The world itself abandons me.

I'll board a boat with no bounds,

And steer it freely to the eight poles' ends.

The Yan knight aspires to gallop ahead,

How dare the Tang scholar mock him?

When gathering pearls, don't startle the dragon,

The Great Way allows a quiet return.

My old mountain has pines and the moon,

I'll wait for you there to enjoy the clear light.

创作背景

李白赠别隐士蔡山人。

深度解构

展现了主体在遭遇世道排斥后,转向对大道认知的自主追寻。

诗意解析

诗意概括

李白以超然姿态回应世俗遗弃,表达乘舟远游、归隐山林的志趣。

本诗关键词

弃世 · 八极 · 大道

《送蔡山人》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: 清晖 · 无倪舟 · 松月

语气: 抒情 · 清新 · 豪放

格律

仄仄仄仄仄,仄平仄仄仄。
仄○平平平,仄仄仄仄仄。
○仄○仄仄,平平平仄平。
仄平仄平平,仄仄仄仄平。
仄平仄平仄,○仄仄平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

李白生平简介

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃秦安),出生于绵州昌隆(今四川江油)。他是盛唐时期最伟大的浪漫主义诗人,其诗作想象奇绝、语言奔放,被誉为“诗仙”,与杜甫并称“李杜”,对中国古典诗歌的发展产生了极其深远的影响。

浏览李白全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理