寻阳五溪水,沿洄直入巫山里。
胜境由来人共传,君到南中自称美。
送君别有八月秋,飒飒芦花复益愁。
云帆望远不相见,日暮长江空自流。
寻阳五溪水,沿洄直入巫山里。
胜境由来人共传,君到南中自称美。
送君别有八月秋,飒飒芦花复益愁。
云帆望远不相见,日暮长江空自流。
浔阳的五溪之水,
沿着曲折的水路直入巫山之中。
那处名胜历来被人们共同传颂,
你到了南方自然也会称赞其美。
在这八月秋日送你远别,
飒飒作响的芦花更添愁绪。
遥望云帆远去再也看不见你,
日暮时分,长江空自流淌。
The waters of Xunyang's five streams,
Wind and circle straight into the Wushan mountains.
This scenic spot has long been praised by all,
When you reach the south, you'll find its beauty yourself.
Bidding you farewell in the eighth month's autumn,
The rustling reed flowers add to my sorrow.
Your cloud-like sail vanishes in the distance, out of sight,
At dusk, the Long River flows on, empty and alone.
李白于秋日江边送别友人。
诗中的空寂流水,暗喻着个体在时间周期中的渺小与孤独。
描绘秋日送别友人时长江边的萧瑟景象,表达离别的不舍与怅惘。
送君 · 秋 · 飒飒 · 愁 · 空自流
本诗为杂言古诗(以七言为主),押平声韵。
东山书院编辑整理