狂风吹古月,窃弄章华台。
北落明星动光彩,南征猛将如云雷。
手中电击倚天剑,直斩长鲸海水开。
我见楼船壮心目,颇似龙骧下三蜀。
扬兵习战张虎旗,江中白浪如银屋。
身居玉帐临河魁,紫髯若戟冠崔嵬。
细柳开营揖天子,始知灞上为婴孩。
羌笛横吹阿亸回,向月楼中吹落梅。
将军自起舞长剑,壮士呼声动九垓。
功成献凯见明主,丹青画象麒麟台。
狂风吹古月,窃弄章华台。
北落明星动光彩,南征猛将如云雷。
手中电击倚天剑,直斩长鲸海水开。
我见楼船壮心目,颇似龙骧下三蜀。
扬兵习战张虎旗,江中白浪如银屋。
身居玉帐临河魁,紫髯若戟冠崔嵬。
细柳开营揖天子,始知灞上为婴孩。
羌笛横吹阿亸回,向月楼中吹落梅。
将军自起舞长剑,壮士呼声动九垓。
功成献凯见明主,丹青画象麒麟台。
狂风吹拂着古时的月亮,暗中摇撼着章华台。
北落星闪动光彩,
南征的猛将多如云雷。
手中持着如电击般的倚天剑,
径直斩杀长鲸,海水为之分开。
我见到楼船雄壮,令人心驰目眩,
很像龙骧将军从三蜀之地而下。
演练兵马,展开虎旗,
江中的白浪如同银屋。
身居玉帐,对应着河魁星,
紫色的胡须如戟,头冠高耸。
在细柳营开门迎拜天子,
才知道灞上的军队如同孩童。
羌笛横吹着《阿亸回》曲,
在向月楼中吹奏《梅花落》。
将军亲自起身舞动长剑,
壮士的呼声震动九重天。
功成后献捷觐见明主,
画像被绘在麒麟阁上。
A wild wind blows the ancient moon, stealthily plays at Zhanghua Terrace.
The North Star brightens, moves its radiant light,
Southward the fierce generals march like cloud and thunder.
In hand, a lightning-strike sword leaning on the sky,
Straight slashes the long whale, seawater parts.
I see the tower ships, stirring heart and eyes,
Much like the dragon steeds descending from Three Shu.
Deploying troops, drilling war, tiger flags unfurled,
White waves in the river like a house of silver.
He dwells in jade tent, facing the River Chief star,
Purple beard like halberds, helmet towering high.
At Fine Willow Camp he salutes the Son of Heaven,
Then knows the Ba Shang troops were but infants.
Qiang flutes play crosswise, the 'Aduo' melody returns,
In the moon-facing tower, 'Falling Plum Blossoms' is blown.
The general himself rises, dances with long sword,
Warriors' shouts shake the ninefold heavens.
Merit achieved, he presents victory to the bright lord,
Painted in vermilion and blue on the Qilin Terrace.
李白以乐府旧题歌颂武将威仪与功业。
诗作通过铺陈军容与功绩,完成了对英雄形象的战略塑造与集体认同。
描绘司马将军率军南征的雄壮场面与赫赫战功,展现盛唐军威
猛将 · 电击剑 · 丹青画象
本诗为杂言古诗(乐府),押平声韵。
东山书院编辑整理