巫山夹青天,巴水流若兹。
巴水忽可尽,青天无到时。
三朝上黄牛,三暮行太迟。
三朝又三暮,不觉鬓成丝。
巫山夹青天,巴水流若兹。
巴水忽可尽,青天无到时。
三朝上黄牛,三暮行太迟。
三朝又三暮,不觉鬓成丝。
巫山夹峙着青天。
巴水奔流就像这样。
巴水忽然间似乎可以流到尽头。
青天却永远没有抵达的时候。
三个早晨上行黄牛峡。
三个晚上行进得太迟缓。
三个早晨又三个晚上过去。
不知不觉间鬓发已白如丝。
Mount Wu cleaves the azure sky.
The Ba River flows ceaselessly by.
The river may end in its course.
But the sky knows no terminus.
Three dawns to climb the Yellow Ox.
Three dusks, progress is slow as rocks.
Three dawns and dusks again pass by.
Unaware, my temples turn to silk, sigh.
李白流放夜郎途经三峡所作。
诗中时空的巨大张力,揭示了个体在漫长历史周期中的渺小与挣扎。
描绘三峡险峻水道中行舟的艰难与时光流逝的感慨
夹青天 · 流若兹 · 行太迟 · 三朝暮
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理