苦竹岭头秋月辉,苦竹南枝鹧鸪飞。
嫁得燕山胡雁婿,欲衔我向雁门归。
山鸡翟雉来相劝,南禽多被北禽欺。
紫塞严霜如剑戟,苍梧欲巢难背违。
我今誓死不能去,哀鸣惊叫泪沾衣。
苦竹岭头秋月辉,苦竹南枝鹧鸪飞。
嫁得燕山胡雁婿,欲衔我向雁门归。
山鸡翟雉来相劝,南禽多被北禽欺。
紫塞严霜如剑戟,苍梧欲巢难背违。
我今誓死不能去,哀鸣惊叫泪沾衣。
苦竹岭头秋月明亮,
苦竹南枝鹧鸪飞翔。
嫁给了燕山的胡雁作夫婿,
想衔着我飞回雁门关。
山鸡野雉都来相劝,
南方的鸟常被北方的鸟欺。
边塞的严霜如同剑戟,
想在苍梧筑巢难以违背本心。
我如今誓死也不能离去,
哀鸣惊叫,泪水沾湿了衣裳。
Over Bitter Bamboo Ridge, the autumn moon shines bright,
On southern branches of bitter bamboo, partridges take flight.
Married to a northern goose from Mount Yan,
He wishes to carry me back to Goose Gate.
Pheasants and long-tailed fowls come to persuade,
Southern birds are often bullied by the northern ones.
At the frontier, harsh frost is like swords and halberds,
Longing for my Cangwu nest, I cannot bear to leave.
Now I vow, even unto death, I will not go,
Wailing and crying in distress, tears soak my clothes.
李白拟鹧鸪口吻,寄托南鸟不北迁之志。
鹧鸪对故土的顽强认同,超越了地理迁徙的生存博弈。
以鹧鸪口吻抒写不愿北迁的哀怨,暗喻对南方故土的眷恋与对北方严酷环境的抗拒。
誓死 · 哀鸣 · 南枝 · 北禽欺 · 难背违
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理