五月天山雪,无花祗有寒。
笛中闻折柳,春色未曾看。
晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,直为斩楼兰。
五月天山雪,无花祗有寒。
笛中闻折柳,春色未曾看。
晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,直为斩楼兰。
五月的天山仍有积雪,
没有鲜花只有严寒。
笛声中听到《折杨柳》的曲调,
春天的景色却未曾看见。
拂晓随金鼓声出战,
夜晚抱着玉鞍入眠。
愿用我腰间的宝剑,
径直去斩杀楼兰王。
In fifth month, Tianshan mountains hold snow,
No flowers, only bitter cold.
From a flute, I hear the tune of 'Breaking Willow',
But spring's colors I have not yet seen.
At dawn we fight to the beat of golden drums,
At night we sleep embracing jade-studded saddles.
I wish to take the sword at my waist,
And straightaway cut down the King of Loulan.
李白边塞诗,写戍边艰苦与报国壮志。
诗中戍边者的行动,是基于对边疆治理严峻现实的直接回应。
描绘边塞将士在苦寒环境中坚守戍边、渴望建功立业的壮志豪情。
戍边 · 苦寒 · 建功
本诗为五言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理