塞虏乘秋下,天兵出汉家。
将军分虎竹,战士卧龙沙。
边月随弓影,胡霜拂剑花。
玉关殊未入,少妇莫长嗟。
塞虏乘秋下,天兵出汉家。
将军分虎竹,战士卧龙沙。
边月随弓影,胡霜拂剑花。
玉关殊未入,少妇莫长嗟。
塞外敌虏趁着秋日南下,
天朝大军从汉家出发。
将军分得调兵的虎符,
战士们卧于龙沙战场。
边关的月亮伴随着弓影,
胡地的寒霜轻拂着剑光。
玉门关还远远未能攻入,
家中的少妇切莫长久叹息。
Northern foes descend in autumn,
Heaven's troops march out from Han.
Generals receive the tiger tallies,
Warriors rest on Dragon Sands.
Border moon follows the bow's shadow,
Barbarian frost brushes sword blossoms.
The Jade Pass is not yet entered,
Young wife, do not sigh long.
唐军秋日出征,战地苦寒。
军事行动的成败,关乎国家治理体系的动员效能。
描绘边塞秋日征战场景与将士思乡之情
秋下 · 汉家 · 龙沙 · 剑花 · 长嗟
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理