日出东方隈,似从地底来。
历天又入海,六龙所舍安在哉?
其始与终古不息,人非元气安得与之久裴徊。
草不谢荣于春风,木不怨落于秋天。
谁挥鞭策驱四运,万物兴歇皆自然。
羲和羲和,汝奚汨没于荒淫之波。
鲁阳何德,驻景挥戈。
逆道违天,矫诬实多。
吾将囊括大块,浩然与溟涬同科。
日出东方隈,似从地底来。
历天又入海,六龙所舍安在哉?
其始与终古不息,人非元气安得与之久裴徊。
草不谢荣于春风,木不怨落于秋天。
谁挥鞭策驱四运,万物兴歇皆自然。
羲和羲和,汝奚汨没于荒淫之波。
鲁阳何德,驻景挥戈。
逆道违天,矫诬实多。
吾将囊括大块,浩然与溟涬同科。
太阳从东方角落升起,好像从地底而来。
行经天空又落入大海,为太阳驾车的六条龙住在哪里呢?
它的运行自古至今永不停息,人不是元气,怎能长久伴随它徘徊?
草木不因春风催生而感谢,也不因秋天凋落而怨恨。
是谁挥鞭驱策四季运行?万物的兴盛衰歇都是自然。
羲和啊羲和,你为何沉溺在荒淫的波涛之中?
鲁阳公有什么德行,竟能挥戈让太阳停留?
违背大道和天理,虚妄不实的事情实在太多。
我将包容整个宇宙,浩然之气与自然元气合而为一。
The sun rises in the eastern nook, as if from beneath the earth.
Traverses the sky then enters the sea; where do the six dragons rest?
Its beginning and end, since antiquity, never cease; man is not primal energy, how can he linger with it long?
Grass does not thank spring winds for its glory, trees do not resent autumn for their fall.
Who wields the whip to drive the four seasons? The rise and fall of all things is simply natural.
Xihe, Xihe! Why do you drown in waves of wanton excess?
What virtue had Lu Yang, to halt the sun's light and wave his spear?
To go against the Way and defy Heaven is but falsehood and deceit.
I shall embrace the great mass of earth, vast and merged with the primal chaos.
李白质疑神话,阐发自然天道观。
揭示万物兴歇的周期本质,主张顺应而非妄图干预天道。
以日出运行为喻,阐述万物兴衰皆循自然之道,批判人为干预天道的虚妄,表达与天地同化的浩然境界。
自然 · 元气 · 万物兴歇 · 逆道违天 · 溟涬同科
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理