燕支黄叶落,妾望自登台。
海上碧云断,单于秋色来。
胡兵沙塞合,汉使玉关回。
征客无归日,空悲蕙草摧。
燕支黄叶落,妾望自登台。
海上碧云断,单于秋色来。
胡兵沙塞合,汉使玉关回。
征客无归日,空悲蕙草摧。
燕支山上黄叶飘落
我因思念独自登上高台。
海上的碧云已然断绝
单于带来的秋色已来。
胡兵在沙塞之地集结
汉使从玉门关折返而回。
远征的人啊归期无望
空自悲叹香草被摧残凋败。
Yellow leaves fall on Yan-zhi hill
I climb the tower, gazing still.
Blue clouds break off over the sea
The Khan's autumn hue comes to me.
Barbarian troops seal the sandy frontier
Han envoys turn back from Jade Gate, here.
My warrior has no day of return
In vain I mourn the withering fern.
思妇秋日登台,感边患未平,征人难归。
将个人悲情置于胡汉博弈的大周期中,凸显渺小。
描绘边塞秋景与征人未归的悲思,通过胡汉对峙的意象传达闺中女子的哀怨
登台 · 胡兵 · 汉使 · 征客 · 秋色 · 无归
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理