我今寻阳去,辞家千里余。
结荷倦水宿,却寄大雷书。
虽不同辛苦,怆离各自居。
我自入秋浦,三年北信疏。
红颜愁落尽,白发不能除。
有客自梁苑,手携五色鱼。
开鱼得锦字,归问我何如。
江山虽道阻,意合不为殊。
我今寻阳去,辞家千里余。
结荷倦水宿,却寄大雷书。
虽不同辛苦,怆离各自居。
我自入秋浦,三年北信疏。
红颜愁落尽,白发不能除。
有客自梁苑,手携五色鱼。
开鱼得锦字,归问我何如。
江山虽道阻,意合不为殊。
我如今前往寻阳,
辞别家园已有千里之遥。
厌倦了结荷为伴、水边住宿的漂泊,
便寄去一封来自大雷岸的书信。
虽然你我辛苦的内容不同,
但悲伤离别,各自独居。
自我来到秋浦,
三年来北方的音信稀疏。
青春的容颜在愁苦中凋零殆尽,
新生的白发也无法拔除。
有客人从梁苑而来,
手中携带着五色鱼。
剖开鱼腹得到你织锦的回信,
托他归来时间候我近况如何。
江山虽然路途阻隔,
但你我心意相合,情谊不会疏远。
Now I go to Xunyang,
Leaving home over a thousand miles away.
Tired of lodging on water among lotus,
I send instead a letter from Dalei.
Though our toils are not the same,
In sorrowful separation we dwell apart.
Since I came to Qiupu,
For three years letters from the north grew sparse.
Rosy cheeks wasted away by sorrow,
White hairs that cannot be removed.
A traveler came from Liangyuan,
Carrying in hand a five-colored fish.
Opening the fish, I found brocade words,
Asking after me upon his return.
Though rivers and hills block the road,
Our hearts in accord are not estranged.
李白流寓秋浦时寄给妻子的家书。
书信沟通维系着离散中的情感认同,超越地理的阻隔。
李白在秋浦向妻子倾诉羁旅愁思与两地相思之情
辞家 · 千里 · 信疏 · 愁落 · 意合
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理