清晨登巴陵,周览无不极。
明湖暎天光,彻底见秋色。
秋色何苍然,际海俱澄鲜。
山青灭远树,水绿无寒烟。
来帆出江中,去鸟向日边。
风清长沙浦,山空云梦田。
瞻光惜颓发,阅水悲徂年。
北渚既荡漾,东流自潺湲。
郢人唱白雪,越女歌采莲。
听此更肠断,凭厓泪如泉。
清晨登巴陵,周览无不极。
明湖暎天光,彻底见秋色。
秋色何苍然,际海俱澄鲜。
山青灭远树,水绿无寒烟。
来帆出江中,去鸟向日边。
风清长沙浦,山空云梦田。
瞻光惜颓发,阅水悲徂年。
北渚既荡漾,东流自潺湲。
郢人唱白雪,越女歌采莲。
听此更肠断,凭厓泪如泉。
清晨登上巴陵山,
四周景色尽收眼底。
澄明的湖水映照着天光,
清澈见底尽显秋色。
秋色是多么苍茫无际,
直到海边都澄澈鲜明。
山色青翠掩没了远树,
湖水碧绿不见寒烟。
来的船帆从江心驶出,
去的鸟儿飞向天边。
清风拂过长沙的水滨,
山峦空寂云梦泽已成田野。
瞻望光华痛惜自己白发凋零,
阅看流水悲叹逝去的年华。
北边的小洲已然水波荡漾,
东去的江水自在潺潺流淌。
仿佛听到郢人在唱《白雪》,
越女在歌咏《采莲曲》。
听到这些更令人愁肠寸断,
凭倚山崖泪如泉涌。
At dawn I climb Baling,
Survey all around to the limits.
Bright lake reflects sky's light,
To the bottom reveals autumn hues.
Autumn hues, how vast and gray,
To the sea's edge, all clear and fresh.
Green hills blur distant trees,
Green waters, no chilly mist.
Incoming sails emerge from the river,
Outgoing birds fly toward the sun's edge.
Wind clears Changsha's shore,
Mountains empty, Yunmeng fields.
Gazing at light, I mourn my thinning hair,
Reading the waters, grieve passing years.
Northern isles already ripple,
Eastern flow murmurs on its own.
A Ying man sings "White Snow,"
Yue girls chant "Gathering Lotus."
Hearing this, my heart breaks further,
Leaning on the cliff, tears fall like a spring.
李白秋日登巴陵望洞庭感怀身世。
面对永恒自然,个体生命的流逝感引发了深刻的认知变迁。
诗人秋日清晨登临巴陵眺望洞庭湖,描绘湖光山色的澄澈秋景,抒发对时光流逝、人生易老的悲慨。
登临 · 秋色 · 澄鲜 · 颓发 · 徂年 · 肠断
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理