清溪行

作者:李白(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李白作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

清溪清我心,水色异诸水。

qīng xī qīng wǒ xīn, shuǐ sè yì zhū shuǐ。

ㄑㄧㄥ ㄒㄧ ㄑㄧㄥ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄣ, ㄕㄨㄟˇ ㄙㄜˋ ㄧˋ ㄓㄨ ㄕㄨㄟˇ。

借问新安江,见底何如此。

jiè wèn xīn ān jiāng, jiàn dǐ hé rú cǐ。

ㄐㄧㄝˋ ㄨㄣˋ ㄒㄧㄣ ㄢ ㄐㄧㄤ, ㄐㄧㄢˋ ㄉㄧˇ ㄏㄜˊ ㄖㄨˊ ㄘˇ。

人行明镜中,鸟度屏风里。

rén xíng míng jìng zhōng, niǎo dù píng fēng lǐ。

ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄥˋ ㄓㄨㄥ, ㄋㄧㄠˇ ㄉㄨˋ ㄆㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄌㄧˇ。

向晚猩猩啼,空悲远游子。

xiàng wǎn xīng xīng tí, kōng bēi yuǎn yóu zǐ。

ㄒㄧㄤˋ ㄨㄢˇ ㄒㄧㄥ ㄒㄧㄥ ㄊㄧˊ, ㄎㄨㄥ ㄅㄟ ㄩㄢˇ ㄧㄡˊ ㄗˇ。

白话文翻译

清溪水洗涤我的内心,

它的水色与其他江河都不同。

试问那著名的新安江,

能见到如此清澈的江底吗?

人好像在明镜中行走,

鸟仿佛在画屏里穿度。

傍晚时分猩猩声声啼叫,

徒然让远游之人感到悲伤。

英文翻译

The clear stream clears my heart,

Its color differs from waters apart.

I ask the Xin'an River, so famed,

Can your clarity be the same?

People walk as in a mirror bright,

Birds fly as in a painted screen's sight.

At dusk, the apes begin to cry,

Vainly grieving the wanderer, passing by.

创作背景

李白游清溪时所作,描绘皖南山水。

深度解构

澄明之景反衬羁旅之悲,揭示了情感认同与地理疏离的张力。

诗意解析

诗意概括

描绘清溪清澈明净的景色,抒发游子羁旅的孤寂之情。

本诗关键词

水色 · 见底 · 猩猩啼

《清溪行》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 屏风 · 明镜 · 清溪

语气: 抒情 · 清新 · 婉约

格律

平平平仄平,仄仄仄平仄。
仄仄平平平,仄仄平仄仄。
平平平仄平,仄仄平平仄。
仄仄平平平,平平仄平仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

李白生平简介

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃秦安),出生于绵州昌隆(今四川江油)。他是盛唐时期最伟大的浪漫主义诗人,其诗作想象奇绝、语言奔放,被誉为“诗仙”,与杜甫并称“李杜”,对中国古典诗歌的发展产生了极其深远的影响。

浏览李白全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理