清平乐 四

作者:李白(唐) 体裁:词

全唐诗热度:
★★★☆☆
李白作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

鸾衾凤褥,夜夜常孤宿。

luán qīn fèng rù, yè yè cháng gū sù。

ㄌㄨㄢˊ ㄑㄧㄣ ㄈㄥˋ ㄖㄨˋ, ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄔㄤˊ ㄍㄨ ㄙㄨˋ。

更被银台红蜡烛,学妾泪珠相续。

gèng bèi yín tái hóng là zhú, xué qiè lèi zhū xiāng xù。

ㄍㄥˋ ㄅㄟˋ ㄧㄣˊ ㄊㄞˊ ㄏㄨㄥˊ ㄌㄚˋ ㄓㄨˊ, ㄒㄩㄝˊ ㄑㄧㄝˋ ㄌㄟˋ ㄓㄨ ㄒㄧㄤ ㄒㄩˋ。

花貌些子时光,抛人远泛潇湘。

huā mào xiē zǐ shí guāng, pāo rén yuǎn fàn xiāo xiāng。

ㄏㄨㄚ ㄇㄠˋ ㄒㄧㄝ ㄗˇ ㄕˊ ㄍㄨㄤ, ㄆㄠ ㄖㄣˊ ㄩㄢˇ ㄈㄢˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ。

欹枕悔听寒漏,声声滴断愁肠。

yī zhěn huǐ tīng hán lòu, shēng shēng dī duàn chóu cháng。

ㄧ ㄓㄣˇ ㄏㄨㄟˇ ㄊㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄌㄡˋ, ㄕㄥ ㄕㄥ ㄉㄧ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄡˊ ㄔㄤˊ。

白话文翻译

绣着鸾凤的被褥

夜夜都是孤独就寝。

更被那银台上的红蜡烛惹恼

它学着我的泪珠接连不断。

如花的容貌只有短暂时光

他却抛下我远赴潇湘。

斜靠枕头,后悔去听那寒夜的更漏

声声滴漏,仿佛要滴断我的愁肠。

英文翻译

Phoenix quilt, simurgh mat

Night after night, often sleeping alone.

Further vexed by the red candle on silver stand

Mimicking my continuous strings of tears.

My flowery beauty, a brief moment in time

He abandoned me, sailing far to Xiao and Xiang.

Leaning on pillow, I regret hearing the cold water-clock

Each drop sounds, severing my sorrowful heart.

创作背景

李白拟闺怨词,写女子被弃的哀愁。

深度解构

在情感博弈失败后,个体陷入悔恨与时间流逝的认知困境。

诗意解析

诗意概括

描写女子独守空闺的孤寂与相思之情

本诗关键词

孤宿 · 泪珠 · 愁肠

《清平乐 四》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 鸞衾鳳褥 · 銀臺紅蠟燭 · 寒漏

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄仄,仄仄平平仄。
○仄平平平仄仄,仄仄仄平○仄。
平仄○仄平平,平平仄仄平平。
平仄仄○平仄,平平仄仄平平。

本诗为词,押平声韵。

李白生平简介

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃秦安),出生于绵州昌隆(今四川江油)。他是盛唐时期最伟大的浪漫主义诗人,其诗作想象奇绝、语言奔放,被誉为“诗仙”,与杜甫并称“李杜”,对中国古典诗歌的发展产生了极其深远的影响。

浏览李白全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理