天子居未央,妾侍卷衣裳。
顾无紫宫宠,敢拂黄金床。
水至亦不去,熊来尚可当。
微身奉日月,飘若萤之光。
愿君采葑菲,无以下体妨。
天子居未央,妾侍卷衣裳。
顾无紫宫宠,敢拂黄金床。
水至亦不去,熊来尚可当。
微身奉日月,飘若萤之光。
愿君采葑菲,无以下体妨。
天子居住在未央宫,
我作为侍妾为他整理衣裳。
自知未得紫宫恩宠,
岂敢拂拭那黄金床榻?
洪水来了我也不会离去,
熊来了我也尚可抵挡。
微贱之身侍奉日月般尊贵的君王,
漂泊如同萤火虫的微光。
愿君王能采择葑菲之叶,
不要因为其根茎而妨碍(对我的任用)。
The Son of Heaven dwells in Weiyang Palace.
I, his handmaid, fold his robes.
Lacking favor in the purple palace,
How dare I dust his golden bed?
Even if floodwaters came, I would not leave;
If a bear came, I could still face it.
My humble self serves sun and moon,
Drifting like a firefly's faint light.
I pray you, my lord, pluck the turnip and radish leaves,
Do not reject them for their roots' sake.
李白借宫怨题材抒怀。
诗中以妾自喻,探讨了权力结构中的身份认同困境。
宫女自述卑微侍奉之志,以萤火自喻愿得君王垂顾
卷衣 · 紫宫 · 日月 · 葑菲
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理