南都信佳丽,武阙横西关。
白水真人居,万商罗鄽阛。
高楼对紫陌,甲第连青山。
此地多英豪,邈然不可攀。
陶朱与五羖,名播天壤间。
丽华秀玉色,汉女娇朱颜。
清歌遏流云,艳舞有余闲。
遨游盛宛洛,冠盖随风还。
走马红阳城,呼鹰白河湾。
谁识卧龙客,长吟愁鬓斑。
南都信佳丽,武阙横西关。
白水真人居,万商罗鄽阛。
高楼对紫陌,甲第连青山。
此地多英豪,邈然不可攀。
陶朱与五羖,名播天壤间。
丽华秀玉色,汉女娇朱颜。
清歌遏流云,艳舞有余闲。
遨游盛宛洛,冠盖随风还。
走马红阳城,呼鹰白河湾。
谁识卧龙客,长吟愁鬓斑。
南都确实繁华壮丽,武阙楼阁横亘在西关。
这里是白水真人(光武帝刘秀)居住过的地方,万商云集于街市。
高楼对着京城大道,豪门甲第连接着青山。
此地多有英雄豪杰,但他们高远难以攀附。
陶朱公和五羖大夫,声名传播于天地之间。
阴丽华秀美如玉,汉水女子娇艳红颜。
清亮的歌声阻遏行云,艳丽的舞姿从容悠闲。
遨游的盛况胜过宛城和洛阳,达官贵人的车盖随风往返。
在红阳城跑马,在白河湾呼鹰狩猎。
可有谁认识我这卧龙客?长声吟咏,愁白了双鬓。
The Southern Capital is truly beautiful, with martial towers spanning the western pass.
Here dwelled the White Water True Man (Liu Xiu), ten thousand merchants crowd its markets.
Tall buildings face the purple-bordered roads, mansions of the elite connect to green hills.
This place has many heroes, lofty and beyond reach.
Tao Zhu and the Five Rams (merchants and ministers), their fame spreads between heaven and earth.
Lihua displays jade-like beauty, Han women flaunt rosy faces.
Clear songs halt flowing clouds, gorgeous dances have leisurely grace.
Roaming and revelry rival Wan and Luo, official caps and canopies return with the wind.
Galloping through Hongyang city, calling hawks at Baihe bend.
Who recognizes the Sleeping Dragon guest? Chanting long, grieving over streaked temples.
李白游南阳(南都)怀古,自比诸葛亮抒不遇之慨。
在繁华都市的博弈场中,表达了精英个体未被识别的身份焦虑。
描绘南阳繁华盛景与英豪辈出,抒发怀才不遇之愁绪。
佳丽 · 英豪 · 陶朱 · 卧龙 · 长吟 · 冠盖
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理